Русская Испания



Послуги українського офіційного перекладача

 

Офіційний перекладач, що має право перекладати документи з української мови на іспанську та з іспанської на українську буває двох типів:

• Офіційний або присяжний перекладач, акредитований Міністерством Закордонних Справ Іспанії - це перекладач, який склав кваліфікаційні іспити, що є гарантією якості його перекладів і тому МЗС Іспанії дозволяє йому завіряти переклади власною печаткою, без необхідності додаткової легалізації.

Особа, що бажає стати присяжним перекладачем, повинна здати комплексний державний іспит. До іспиту допускаються громадяни, що мають вищу освіту Іспанії або країн - членів Європейського Союзу.

Здавши іспит, перекладач одержує право на професійну діяльність і реєструється в Реєстрі присяжних перекладачів МЗС Іспанії.

• Перекладач, акредитований при консульському відділі Посольства України в Королівстві Іспанія або при консульському відділі Посольства Іспанії в Україні.

Переклад документів для Посольства у свою чергу є документом, що має юридичну чинність, і містить у собі легалізацію документа.

Тобто , переклад текстів для посольства має на увазі консульську легалізацію. У такий набір документів можуть входити: переклад свідоцтва про народження, одруження, смерть, розлучення, про знаходження в живих, про громадянський стан, про прописку; переклад дипломів, атестатів, навчальних програм, довідок про непритягнення до кримінальної відповідальності; контракти, документи на автомобіль, переклад текстів для посольства всіх видів і будь-якого рівня складності, включаючи нотаріальний переклад.

 
Професійні послуги перекладача.

Послуги усного послідовного перекладу: комплексний супровід переговорів і конференцій (можливий супровід, як делегацій, так і індивідуальних підприємців).

Послуги синхронного перекладу: супровід на бізнес зустрічах, корпоративних і ділових переговорах.


Послуги письмового перекладу.

Письмовий переклад технічної документації та інструкцій по експлуатації різного обладнання, ділової й особистої переписки, економічної, юридичної й фінансової літератури, бізнес-планів, контрактів, рекламної продукції, супровідної документації для вистави в митні органі, що сертифікують, тощо.

Переклади документів з нотаріальним завіренням;

Технічні, юридичні, літературні переклади текстів будь-якої складності;

Переклади установчих документів як установчі договори, статути, свідчення, ліцензії, сертифікати, виписки з торгово-промислової палати;

Переклади юридичних і бухгалтерських документів (договору, рахунку, рахунку- фактури, інвойси, пакувальні аркуші, бухгалтерський баланс, аудиторський висновок);

Переклади документів технічного характеру (інструкції, технічні описи).

 
Технічний переклад документів

Не дивлячись на всю різноманітність видів і типів перекладів, по своїй суті всі переклади діляться на дві основні групи: технічний переклад і художній переклад. Кожне із цих напрямків має свою специфіку й вимагає глибоких знань іноземної мови.

Технічний переклад - це переклад описів технологічних процесів, різної літератури, пов'язаної з тієї або іншою технікою або встаткуванням. До технічного перекладу відносять переклад інструкцій, методичних матеріалів і правил. Можна сказати, технічний переклад - це переклад різних професійних текстів, написаних фахівцями певної галузі. Перекладач, що виконує технічний переклад, повинен мати спеціальні знання в тій області, до якої ставиться оригінал. Його ціль - підготувати професійний технічний текст мовою, яка буде зрозумілим фахівцям цієї сфери.

Офіційний перекладач надає різноманітні перекладацькі послуги: завірений переклад будь-якого типу документів - контракти, договори, судові й цивільні документи (статутні документи будь-якого типу організацій, зареєстрованих в Іспанії; вироки, судові розв'язки й свідчення, показання; свідоцтва про народження, про шлюб, про розлучення; довідки про несудимість, про знаходження в живих, про прописку, про громадянський стан, тощо), а також усний переклад при веденні справ у будь-якій державній установі Іспанії або ж при нотаріальнім оформленні угод або актів будь-якого характеру (наприклад, надання доручення або оформлення іпотеки).

Вірність свого усного або письмового перекладу присяжний перекладач завіряє своїм підписом і особистою печаткою, зареєстрованими в органах державної адміністрації.

Слід мати на увазі, що при звертанні до нотаріуса або в державні установи Іспанії (оформлення угод, операцій по купівлі - продажу, отримання громадянства, одруження і т.п.) від сторони, що клопоче потрібно представити разом з оригіналами запитуваних документів їх переклад на іспанську мову, зроблений присяжним перекладачем іспанської сторони, незалежно від наявності офіційного перекладу, зробленого в країні походження. У випадку здійснення юридичних дій і актів, здійснюваних в усній формі (наприклад, подача документів у ЗАГС для одруження ), обов'язкова присутність присяжного перекладача, якщо одна їхніх сторін не володіє в достатньому ступені іспанською мовою.


Якщо Ви приносите нам свої документи для перекладу, то Вам слід знати наступне:


* Перекладаються будь-якого типу документи, включаючи нотаріально оформлені копії.

* Для деяких документів цивільного характеру (Свідоцтва про народження, про шлюб, про розлучення) не потрібна наявність апостилю, тому що існує відповідний договір між Іспанією й країнами колишнього Радянського Союзу.

* У будь-який момент Ви можете звернутися до нас за консультацією або будь-якими необхідними роз'ясненнями.

 
Послуги Перекладача

Ми перекладаємо економічні, юридичні, фінансові й особисті документи, здійснюємо технічний переклад, переклад медичної документації, художніх і наукових текстів, переклад сайтів.

Послідовні й синхронні переклади на заходах всілякого рівня: від супроводу іноземних гостей по місту до перекладів на міжнародних конференціях. Бюро перекладів також надає послуги по нотаріальному завіренню перекладів, апостилювання документів, легалізації документів.

Співробітники бюро перекладів - висококваліфіковані перекладачі, лінгвісти й філологи, що мають додаткові спеціалізації в різних галузях економіки, юриспруденції, науки й техніки. У роботі над замовленням завжди бере участь перекладач - фахівець у даній предметній області, а також літературний і, якщо потрібно, технічний редактор.

Така дворівнева система перевірки перекладів є додатковою гарантією того, що замовлення буде виконано професійно і якісно. Сучасне програмне забезпечення агенції перекладів, відпрацьована система взаємодії між менеджерами й перекладачами дозволяє бюро перекладів виконувати замовлення максимально оперативно.

Наші клієнти завжди можуть бути впевнені, що одержать замовлений переклад строго в домовлений термін.

Перелік послуг:

• переклад тексту з іспанської на українську мову;
• переклад тексту з української на іспанську мову;
• синхронний переклад з української на іспанську мову;
• синхронний переклад з іспанської на українську мову;
• послідовний переклад з іспанської на українську мову;
• послідовний переклад з української на іспанську мову;
• технічний переклад - переклад технічної документації.
• медичний переклад - переклад медичної документації.
• нотаріальна завірення документів при необхідності;
• редагування й цільова адаптація текстів;
• інші Ваші бажання й пропозиції будуть негайно розглянуті.

 
Тематика перекладів:

1. Бізнес. Комерція. Фінанси. Логістика. Економіка. Менеджмент. Маркетинг.
2. Страхування. Інвестиції. Нерухомість. Законодавство. Контракти.
3. Медицина. Охорона здоров'я. Медичне устаткування. Документація.
4. Психологія. Продукти харчування. Харчова промисловість. Соціологія. Етика.
6. Промислове виробництво. Сільське господарство. Навколишнє середовище.
7. Дипломи. Ліцензії.

 
Усний переклад.

Усний переклад необхідний як при ділових зустрічах, так і при неформальних прогулянках по місту із закордонними партнерами. Ми пропонуємо Вам послуги перекладачів, що володіють не тільки більшим досвідом усних послідовних перекладів, але й конкретною спеціалізацією (економіка, юриспруденція, банківської справа, техніка).

Професійний перекладач забезпечить вдалу комунікацію, взаєморозуміння, повну й точну передачу інформації під час переговорів, зустрічей, конференцій, презентацій, виставок і інших заходів. Звертаємо Вашу увагу на те, що послуги усного перекладача необхідно замовлятися мінімум за два дні до планованого заходу.

 
Послідовний переклад.

Послідовний переклад є різновидом усного, перекладач уловлює оригінальний текст в аудіо формі, і в усній формі відтворює свій варіант перекладу. Послідовний переклад випливає після того, як оратор закінчив невелику частину своєї мови, але при цьому діяльність перекладача строго обмежена деякими тимчасовими рамками, що залежать від індивідуального темпу мови того ж оратора.

Існує таке поняття послідовного перекладу, як лінійний переклад. З найбільшою частотою такий вид перекладу використовується на ознайомлювальних екскурсіях. Паралельно з мовою оратора можна вести короткий запис основних тез тексту. Особливо непогано записувати дати, імена й різні назви, усе те, що важко зберігати в пам'яті. Методика послідовного перекладу підходить для супроводу ділових переговорів і різних подібних заходів, пов'язаних з дотриманням протоколу.

 
Легалізація документів - апостиль.

Апостиль, слово англійського походження. Це вища форма легалізації документа, тобто апостильований документ буде прийнятий законодавством іншої держави, як документ, що має справжній підпис, печатки, що скріплюють документ.

Легалізація - це обов'язкова процедура для документів, яким бажають додати юридичну чинність на території іноземної держави. 22 грудня 2003 року для України набула чинності Гаазька Конвенція 1961 року, що скасовує вимогу легалізації іноземних офіційних документів для їх подальшого використання у державах-учасницях цієї Конвенції.

Конвенція поширюється на офіційні документи, які були складені на території однієї з Договірних держав і мають бути представлені на території іншої Договірної держави. На таких документах уповноваженим органом проставляється спеціальний штамп „АПОСТИЛЬ” (іспанською мовою – Apostilla de la Haya). Даний порядок також застосовується у відносинах між Україною та Іспанією. Офіційні документи, на яких проставлено апостиль, не потребують будь-якого подальшого засвідчення (легалізації).


Апостиль не проставляється:

- на оригіналах, копіях та фотокопіях паспортних документів, військових квитків, трудових книжок, дозволів на носіння зброї, свідоцтв про реєстрацію транспортних засобів (технічних паспортів), посвідчень особи, нормативно-правових актів, роз'яснень та правових висновків щодо їх застосування, документів, що мають характер листування.


Апостиль також не може бути проставлено:

- на документах, виданих закордонними дипломатичними установами України;
- на адміністративних документах, які мають пряме відношення до комерційних або митних операцій;
- на оригіналах офіційних документів, виданих установами союзних республік у складі колишнього СРСР

Інші офіційні документи, видані державними установами України, для використання на території Іспанії повинні мати спеціальний штамп "Apostille" (апостиль), проставлений Міністерством юстиції, Міністерством закордонних справ або Міністерством освіти та науки України (в залежності від типу документу).

 
Легалізація документів про освіту.

Якщо громадянин України планує отримати освіту або влаштуватися на роботу в Іспанії, йому може знадобитися надати інформацію про отриману освіту на території України. Легалізація документів про освіту так само може бути необхідна для громадян, що одержали освіту за кордоном і мають необхідність надати відповідні документи в установи на території України.

Легалізація документів про освіту проводиться у вигляді копій, завірених нотаріально, якщо не передбачене інше. Визнання диплома в Іспанії – це прирівнювання отриманої вами кваліфікації до відповідного університетського титула в Іспанії. Процес розгляду справи Міністерством Науки та Інновації Іспанії досить тривалий та може займати в середньому від шести місяців до двох років.

Тому подбати про визнання свого диплому в Іспанії краще заздалегідь, тим більше що нічого складного в цьому немає. Головне - це розібратися в термінології іспанською мовою і відразу стануть зрозумілими кроки, які потрібно виконати для того щоб ваш диплом став визнаний іспанському.

Homologacіón: прирівнювання кваліфікації отриманої у вашому ВУЗі до відповідної кваліфікації в Іспанії

Convalіdacіón: відноситься до дисциплін і навчальних курсів - convalіdacіon de estudіos;

Legalіzacіón: відноситься до диплома як до документа, а також до додатка до диплома- legalіzacіon de dіploma;

Homologación del Título – прирівнювання кваліфікації в Іспанії.

В Іспанії визнається не диплом, а титул - у нас це називається кваліфікацією (...рішенням державної екзаменаційної комісії присвоєна кваліфікація...). Існує офіційний список іспанських університетських титулів (Catálogo de Títulos Unіversіtarіos), складений Міністерством науки та Інновації. Претендент вибирає зі списку університетських титулів найбільш близький до своєї кваліфікації та починає процедуру прирівнювання своєї кваліфікації до іспанського титулу.

Convalidación de estudios - відповідність дисциплін і навчальних планів. Кваліфікація отримана в українському ВУЗі може бути прирівняна іспанському університетському титулу.

Це відбувається в тому випадку, якщо навчальні дисципліни та курси, які були вивчені у своїй країні в необхідному об'ємі відповідають обсягу необхідному для одержання диплома в Іспанії. Легалізація має на увазі диплом як документ. Таким як він є диплом не буде прийнятий до розгляду Міністерством Науки та Інновації Іспанії. До подачі на процес визнання диплома в Іспанії, диплом повинний бути легалізований. На ньому необхідно проставити апостиль та зробити офіційний переклад на іспанську мову.

Кроки, які потрібно здійснити при прирівнюванні кваліфікації в Іспанії (Homologación del Título):

1. Легалізація диплома в Іспанії - проставлення апостиля у своїй країні та офіційний переклад на іспанську мову. Такий диплом вважається легалізований і може бути наданий в офіційні органи Іспанії.

2. Вибір зі списку офіційних університетських титулів найбільш відповідний до вашої спеціальності. До цього титулу ви будете просити дорівняти вашу кваліфікацію. Список офіційних університетських іспанських титулів - Catálogo de Títulos Unіversіtarіos.

3. Заява, сплата мит, надання необхідних документів для початку процесу визнання диплома.

Подається легалізований диплом, додаток до диплома в якому відображені вивчені дисципліни, навчальні курси, кількість годин та отримані оцінки. Документ повинний бути легалізований також як і диплом та подається з фотокопією. Крім того додається навчальна програма, з коротким змістом предметів, що вивчалися у ВУЗі, а також з зазначенням годин, що приділялися кожному предметові.

Головне Управління Університетів Міністерства Науки та Інновації Іспанії може вимагати надати й інші документи, які вважає за необхідне розглянути для ухвалення рішення про прирівнювання іноземної кваліфікації до іспанського університетського титулу.

4. Відповідність дисциплін. Наявність необхідних дисциплін та їхній обсяг може не співпадати з навчальним планом в Іспанії . В разі потреби, Міністерство Освіти Іспанії сповіщає, які дисципліни і у якому обсязі потрібно пройти в іспанському університеті, щоб привести їх у відповідність до іспанських норм.

5. Вибір ВУЗа в Іспанії та прослуховування необхідних дисциплін чи курсів, можливе заочне навчання. (У випадку недостатності обсягу певної дисципліни).

6.Складання спеціального іспиту (prueba de conjunto) – після прослухування необхідних дисциплін. (У випадку недостатності обсягу певної дисципліни).

7. Надання в Головне Управління Університетів підтвердження про прослуховування необхідних курсів та складання іспиту (Prueba de conjunto)

8. Одержання документа про прирівнювання вашого титулу до відповідного іспанського титулу. Цей документ називається CREDENCІAL DE HOMOLOGACIÓN.

Ви не одержуєте іспанський університетський диплом, тому що ви не закінчили іспанський університет. Головне Управління Університетів Міністерства Науки та Інновації видасть вам документ, що називається CREDENCIAL DE HOMOLOGACIÓN.

У цьому документі буде зокрема зазначено, що кваліфікація, що ви одержали в іноземному ВУЗі визнається признаною (quedа homologado) до іспанського титулу. Цей документ підтверджує прирівнювання отриманої вами кваліфікації до іспанського університетського титулу. І якщо вам потрібно показати в Іспанії наявність у вас університетського ступеня, цей документ повною мірою виконує дану функцію.

Через якийсь час після надання всіх документів для визнання диплома, ви одержуєте по пошті листа у якому вам повідомляється номер вашої справи (Número de expediente). Наступним буде лист із повідомленням про те, що ваша кваліфікація визнана, повідомлення про негативну відповідь або необхідність пройти певні дисципліни і здати спеціальний іспит (prueba de conjunto).

Коли вам приходить повідомлення про те, що ваш диплом визнаний, вам повідомляється телефон по якому вам потрібно подзвонити, щоб домовитися про візит. Місце одержання документа про визнання диплома - Мадрид. Із собою потрібно мати ідентифікаційний документ чи паспорт. Термін одержання звичайно призначають через три - чотири місяці після вашого дзвінка.


Перекладач акредитований консульським відділом Посольства України в Іспанії Світлана Присяжнюк

Контактні телефони: +34 619 645 971 / +34 91 623 86 54

e-mail: svitlanaesp@gmail.com

Traductora acreditada por sección consular de Embajada de Ucrania en España Svitlana Prysyazhnyuk

tel. +34 619 645 971 / +34 91 623 86 54

e-mail: svitlanaesp@gmail.com