Русская Испания


Рабочее законодательство в Испании

Социальное страхование в Испании

Право на трудоустройство  и на социальное страхование

 

Treinta y ocho. El título del Capítulo III queda redactado de la siguiente manera:

«CAPÍTULO III

De las autorizaciones para la realización de actividades lucrativas»

Treinta y nueve. El artículo 36 queda redactado de la siguiente manera:

«Artículo 36. Autorización de residencia y trabajo.

Статья 36. Резиденция с правом на работу.

1. Los extranjeros mayores de dieciséis años precisarán, para ejercer cualquier actividad lucrativa, laboral o profesional, de la correspondiente autorización administrativa previa para residir y trabajar. La autorización de trabajo se concederá conjuntamente con la de residencia, salvo en los supuestos de penados extranjeros que se hallen cumpliendo condenas o en otros supuestos excepcionales que se determinen reglamentariamente.

Иностранцам старше 16 лет для осуществления трудовой деятельности в Испании требуется наличие резиденции с правом на работу. Это право предоставляется одновременно с резиденцией за исключением случаев отбывания иностранцем наказания или при наличии других исключительных обстоятельств, которые будут предусмотрены Регламентом к настоящему закону.

2. La eficacia de la autorización de residencia y trabajo inicial se condicionará al alta del trabajador en la Seguridad Social. La Entidad Gestora comprobará en cada caso la previa habilitación de los extranjeros para residir y realizar la actividad.

Начальный срок действия резиденции с правом на работу отсчитывается с момента с момента регистрации иностранца в системе социального страхования в качестве работника.

3. Cuando el extranjero se propusiera trabajar por cuenta propia o ajena, ejerciendo una profesión para la que se exija una titulación especial, la concesión de la autorización se condicionará a la tenencia y, en su caso, homologación del título correspondiente y, si las leyes así lo exigiesen, a la colegiación.

В отдельный случаях для получения резиденции с правом на работу требуется подтверждение иностранцем своей квалификации, например, омологированного диплома по специальности.

4. Para la contratación de un extranjero, el empleador deberá solicitar la autorización a que se refiere el apartado 1 del presente artículo, que en todo caso deberá acompañarse del contrato de trabajo que garantice una actividad continuada durante el periodo de vigencia de la autorización.

Для найма иностранца работодатель должен запросить специальное разрешение в местном управлении Минтруда Испании, которое будет ему выдано только в случае, если к прошению будет приложен контракт, гарантирующий работнику, как минимум, годичную трудовую занятость.

5. La carencia de la autorización de residencia y trabajo, sin perjuicio de las responsabilidades del empresario a que dé lugar, incluidas las de Seguridad Social, no invalidará el contrato de trabajo respecto a los derechos del trabajador extranjero, ni será obstáculo para la obtención de las prestaciones derivadas de supuestos contemplados por los convenios internacionales de protección a los trabajadores u otras que pudieran corresponderle, siempre que sean compatibles con su situación. En todo caso, el trabajador que carezca de autorización de residencia y trabajo no podrá obtener prestaciones por desempleo.

Salvo en los casos legalmente previstos, el reconocimiento de una prestación no modificará la situación administrativa del extranjero.

Иностранный работник, не имеющий резиденции с правом на работу, но имеющий действующий контракт и исполняющий его, не может претендовать на пособие по безработице. Другие виды государственной помощи, предусмотренной международными соглашениями выплачиваются или не выплачиваются в зависимости от конкретных обстоятельств. По факту привлечения нанимателя к ответственности за противоправный найм иностранного работника проводится отдельное расследование.
Даже если иностранцу - нелегалу полагается какое-то пособие, это не влечет за собой изменение его статуса в Испании.

6. En la concesión inicial de la autorización administrativa para trabajar podrán aplicarse criterios especiales para determinadas nacionalidades en función del principio de reciprocidad.

При принятии решения о предоставлении права на работу к выходцам из некоторых стран могут применяться специфические критерии, продиктованные принципом взимности.

7. No se concederá autorización para residir y realizar una actividad lucrativa, laboral o profesional, a los extranjeros que, en el marco de un programa de retorno voluntario a su país de origen, se hubieran comprometido a no retornar a España durante un plazo determinado en tanto no hubiera transcurrido dicho plazo.

Иностранцам, принявшим участие в реализации программы добровольного возврата иммигрантов на Родину на определенный срок, право на проживание и работу в Испании не предоставляется до истечения этого срока.

8. Reglamentariamente se determinarán las condiciones y requisitos para hacer posible la participación de trabajadores extranjeros en sociedades anónimas laborales y sociedades cooperativas.»

Участие иностранцев в трудовых объединениях и кооперативах будет оговорено Регламентом к настоящему закону.

Cuarenta. El artículo 37 queda redactado de la siguiente manera:

«Artículo 37. Autorización de residencia y trabajo por cuenta propia.

Статья 37. Право на проживание и работу в качестве предпринимателя.

1. Para la realización de actividades económicas por cuenta propia habrá de acreditarse el cumplimiento de todos los requisitos que la legislación vigente exige a los nacionales para la apertura y funcionamiento de la actividad proyectada, así como los relativos a la suficiencia de la inversión y la potencial creación de empleo, entre otros que reglamentariamente se establezcan.

Иностранцам, планирующим в Испании предпринимательскую деятельность, помимо тех требований, которые предъявляются к представителям коренного населения, выдвигаются ещё два условия: достаточность инвестиций в испанскую экономику и создание новых рабочих мест. Размер инвестиций и количество рабочих мест будут оговорены Регламентом к настоящему закону.

2. La autorización inicial de residencia y trabajo por cuenta propia se limitará a un ámbito geográfico no superior al de una Comunidad Autónoma, y a un sector de actividad. Su duración se determinará reglamentariamente.

Первичный вид на жительство для предпринимателей имеет ограничения по виду деятельности и по географии. Причем географические возможности перемещения бизнеса устанавливаются в пределах автономной области (Comunidad Autónoma). Срок действия такого разрешения тоже будет оговорен Регламентом.

3. La concesión de la autorización inicial de trabajo, en necesaria coordinación con la que corresponde al Estado en materia de residencia, corresponderá a las Comunidades Autónomas de acuerdo con las competencias asumidas en los correspondientes Estatutos.»

При этом та часть разрешения, которая относится к трудовой деятельности, принадлежит к компетенции автономных областей (где такие компетенции прописаны в Уставе автономии), но выдается после согласования с центральной властью.

Cuarenta y uno. El artículo 38 queda redactado de la siguiente manera:

«Artículo 38. Autorización de residencia y trabajo por cuenta ajena.

Статья 38. Право на проживание и работу по найму.

1. Para la concesión inicial de la autorización de residencia y trabajo, en el caso de trabajadores por cuenta ajena, se tendrá en cuenta la situación nacional de empleo.

При предоставлении иностранцам разрешения на проживание и работу в Испании учитывается ситуация на национальном рынке труда.

2. La situación nacional de empleo será determinada por el Servicio Público de Empleo Estatal con la información proporcionada por las Comunidades Autónomas y con aquella derivada de indicadores estadísticos oficiales y quedará plasmada en el Catálogo de Ocupaciones de Difícil Cobertura. Dicho catálogo contendrá una relación de empleos susceptibles de ser satisfechos a través de la contratación de trabajadores extranjeros y será aprobado previa consulta de la Comisión Laboral Tripartita de Inmigración.

Ситуацию на национальном рынке труда на основании сведений, предоставляемых автономными областями, определяет государственная служба занятости, которая издает Каталог должностей, не востребованных коренным населением (Catálogo de Ocupaciones de Difícil Cobertura) и разрешенных к занятию иностранцами. Каталог утверждается специальной правительственной комиссией.

Igualmente, se entenderá que la situación nacional de empleo permite la contratación en ocupaciones no catalogadas cuando de la gestión de la oferta se concluya la insuficiencia de demandantes de empleo adecuados y disponibles. Reglamentariamente se determinarán los requisitos mínimos para considerar que la gestión de la oferta de empleo es considerada suficiente a estos efectos.

Также допускается оформление иностранцев на должности, не числящиеся в Каталоге, предложение по которым на рынке труда отстает о спроса. Разрыв между спросом и предложением, начиная с которого вакансии можно будет прировнять к числящимся в Каталоге, будет обозначен в Регламенте к настоящему закону.

3. El procedimiento de concesión de la autorización de residencia y trabajo inicial, sin perjuicio de los supuestos previstos cuando el extranjero que se halle en España se encuentre habilitado para solicitar u obtener una autorización de residencia y trabajo, se basará en la solicitud de cobertura de un puesto vacante, presentada por un empresario o empleador ante la autoridad competente, junto con el contrato de trabajo y el resto de documentación exigible, ofrecido al trabajador extranjero residente en un tercer país. Verificado el cumplimiento de los requisitos, la autoridad competente expedirá una autorización cuya eficacia estará condicionada a que el extranjero solicite el correspondiente visado y que, una vez en España, se produzca el alta del trabajador en la Seguridad Social.

Процедура трудовой иммиграции, как правило, начинается с прошения работодателя о найме на вакантную должность иностранца, которое предоставляется в местное управление Минтруда Испании вместе с условным контрактом на работу. Такой контракт обретает законную силу после того, как Минтруда удовлетворит названное прошение и выдаст работнику разрешение на трудоустройство, на основании которого надлежит получить специальную рабочую резидентскую визу, въехать в Испанию и зарегистрироваться в службе социального страхования (Seguridad Social).

4. El empresario o empleador estará obligado a comunicar el desistimiento de la solicitud de autorización si, mientras se resolviera la autorización o el visado, desapareciera la necesidad de contratación del extranjero o se modificasen las condiciones del contrato de trabajo que sirvió de base a la solicitud. Asimismo, cuando el extranjero habilitado se hallase en España deberá registrar en los Servicios Públicos de Empleo el contrato de trabajo que dio lugar a la solicitud y formalizar el alta del trabajador en la Seguridad Social, y si no pudiera iniciarse la relación laboral, el empresario o empleador estará obligado a comunicarlo a las autoridades competentes.

Предприниматель обязан информировать власти об утрате возможности или необходимости найма иностранного работника как на стадии получения визы, так и на стадии регистрации в органах социального страхования.

5. La autorización inicial de residencia y trabajo se limitará, salvo en los casos previstos por la Ley y los Convenios Internacionales firmados por España, a un determinado territorio y ocupación. Su duración se determinará reglamentariamente.

Первичное разрешение иностранцу на проживание в Испании с правом работы по найму имеет как территориальную привязку, так и ограничения по роду занятий. Срок его действия будет оговорен Регламентом.

6. La autorización de residencia y trabajo se renovará a su expiración:

Рабочий вид на жительство подлежит продлению в случаях:

a) Cuando persista o se renueve el contrato de trabajo que motivó su concesión inicial, o cuando se cuente con un nuevo contrato.

Когда продолжает действовать или возобновляется первичный контракт, на основании которого было получено разрешение на работу или когда иностранный работник получает новый контракт.

b) Cuando por la autoridad competente, conforme a la normativa de la Seguridad Social, se hubiera otorgado una prestación contributiva por desempleo.

Когда иностранный работник находится на пособии по безработице.

c) Cuando el extranjero sea beneficiario de una prestación económica asistencial de carácter público destinada a lograr su inserción social o laboral.

Когда иностранцу была предоставлена государственная материальная помощь для освоения в Испании.

d) Cuando concurran otras circunstancias previstas reglamentariamente, en particular, los supuestos de extinción del contrato de trabajo o suspensión de la relación laboral como consecuencia de ser víctima de violencia de género.

Когда иностранец подпадает под иные обстоятельства, предусмотренные Регламентом, в частности имеется в виду случай утраты иностранкой возможности трудиться как жертвой жестокого обращения.

7. A partir de la primera concesión, las autorizaciones se concederán sin limitación alguna de ámbito geográfico u ocupación.

Географические ограничения и лимитированная сфера деятельности относятся только к первичной резиденции.

8. La concesión de la autorización inicial de trabajo, en necesaria coordinación con la que corresponde al Estado en materia de residencia, corresponderá a las Comunidades Autónomas de acuerdo con las competencias asumidas en los correspondientes Estatutos.»

Первичное разрешение на работу иностранцу предоставляется властями автономной области по согласованию с центральной властью.

Cuarenta y dos. Se introduce un artículo 38 bis en los siguientes términos:

«Artículo 38 bis. Régimen especial de los investigadores.

Статья 38 bis. Специальный режим для исследователей.

1. Tendrá la consideración de investigador el extranjero cuya permanencia en España tenga como fin único o principal realizar proyectos de investigación, en el marco de un convenio de acogida firmado con un organismo de investigación.

Исследователем, к которому может быть применен специальный режим, относится иностранец, чья главная (или основная) цель в Испании - реализация исследовательской программы в одном из испанских исследовательских центров, с которым этот иностранец имеет подписанное соглашение о приеме его на полное обеспечение.

2. Las entidades dedicadas a la investigación, públicas o privadas, que cumplan las condiciones previstas reglamentariamente, podrán ser autorizadas por el Estado o por las Comunidades Autónomas, según corresponda, como organismos de investigación para acoger a investigadores extranjeros. Esta autorización tendrá una duración mínima de cinco años, salvo casos excepcionales en que se otorgará por un período más corto. Si transcurrido el plazo máximo no se hubiera notificado resolución expresa legítima al interesado, la solicitud deducida por éste se entenderá desestimada por silencio administrativo.

Право на приглашение иностранных исследователей выдается государственными или автономными органами научно - исследовательским центрам сроком на 5 лет. В исключительных случая - на более короткий период.

3. Reglamentariamente se determinarán los requisitos para la firma del convenio de acogida entre el investigador y el organismo de investigación y las condiciones del proyecto de investigación.

Порядок приглашения иностранных исследователей будет описан в Регламенте.

4. La situación del extranjero en régimen de investigador será la de autorización de residencia y trabajo, que se renovará anualmente si el titular sigue reuniendo las condiciones establecidas para la expedición de la autorización inicial.

Иностранным исследователям выдается вид на жительство с право на работу. Для его продления исследователь должен подтвердить сохранение условий, на которых этот вид на жительство выдавался. Такую специальную резиденцию надлежит продлять ежегодно.

5. Los extranjeros admitidos con estos fines podrán impartir clases o realizar otras actividades compatibles con su actividad principal de investigación, con arreglo a la normativa en vigor.

Эта категория иностранцев в соответствии с действующим законодательством имеет право на совмещение исследований с преподавательской и иной деятельностью не в ущерб основному занятию.

6. El organismo de investigación deberá informar cuanto antes, a la Autoridad que concedió la autorización de residencia y trabajo, de cualquier acontecimiento que impida la ejecución del convenio de acogida.

В случае возникновения любых препятствий при выполнении соглашения о приеме иностранного исследователя испанский центр, работающий с ним, обязан информировать об этом орган власти, выдавший разрешение на сотрудничество.

7. Todo extranjero admitido en calidad de investigador en otro Estado miembro de la Unión Europea que solicite realizar parte de su investigación en España durante un periodo superior a tres meses podrá solicitar una autorización de residencia y trabajo y obtenerla si reúne los requisitos reglamentarios para ello, no siendo exigible el visado, pero pudiendo exigirse un nuevo convenio de acogida.

Если исследователь, работающий в другой европейской стране, намерен провести часть исследований в Испании сроком более 3 месяцев, то для оформления резиденции с правом на работу ему не нужна виза, но может понадобиться новое соглашение о приеме на обеспечение.

8. Una vez finalizado el convenio de acogida, o resuelto por causas no imputables al investigador establecidas reglamentariamente, tanto el investigador como los familiares reagrupados podrán ser autorizados para residir y ejercer una actividad lucrativa sin necesidad de un nuevo visado.»

По окончании программы исследований или прекращении их по не компрометирующим иностранца причинам, он и члены его семьи имеют право перейти со специального режима на общий с сохранением права на проживание и работу, при этом от них не требуется предъявление резидентской визы.

Cuarenta y tres. Se introduce un artículo 38 ter en los siguientes términos:

«Artículo 38 ter. Residencia y trabajo de profesionales altamente cualificados.

Статья 38. Работа и проживание в Испании высококвалифицированных специалистов.

1. Se considerará profesional altamente cualificado a los efectos de este artículo a quienes acrediten cualificaciones de enseñanza superior o, excepcionalmente, tengan un mínimo de cinco años de experiencia profesional que pueda considerarse equiparable, en los términos que se determinen reglamentariamente.

Специалистами высшей квалификации с точки зрения иммиграции в Испанию считаются иностранцы с высшим образованием или, в виде исключения, со стажем работы по специальности не менее 5 лет, обладание коим можно прировнять к высокому образовательному уровню. Детали будут оговорены в Регламенте к этому закону.

2. Los profesionales altamente cualificados según este artículo obtendrán una autorización de residencia y trabajo documentada con una tarjeta azul de la UE.

Высококвалифицированные специалисты получают право на работу и проживание в Испании по типу общеевропейской голубой карты.

3. Para la concesión de las autorizaciones destinadas a profesionales altamente cualificados podrá tenerse en cuenta la situación nacional de empleo, así como la necesidad de proteger la suficiencia de recursos humanos en el país de origen del extranjero.

При предоставлении иностранцу голубой карты будет учитываться как ситуация на испанском рынке труда, так и необходимость защиты человеческих ресурсов страны происхождения специалиста.

4. El extranjero titular de la tarjeta azul de la UE que haya residido al menos dieciocho meses en otro Estado miembro de la Unión Europea, podrá obtener una autorización en España como profesional altamente cualificado. La solicitud podrá presentarse en España, antes del transcurso de un mes desde su entrada, o en el Estado miembro donde se halle autorizado. En caso de que la autorización originaria se hubiera extinguido sin que se haya resuelto la solicitud de autorización en España, se podrá conceder una autorización de estancia temporal para el extranjero y los miembros de su familia.

После полутора лет проживания в другой европейской стране обладатель общеевропейской голубой карты может получить такой же статус в Испании. Прошение об этом должно подаваться в течении месяца со дня въезда на территорию Испании или заблаговременно через консульство Испании в первой европейской стране. Если при этом срок действия голубой карты уже истек, просителю и членам его семьи может быть выдано временное разрешение на пребывание в Испании, не являющееся видом на жительство (аналог документа о "продлении визы").

Si se extinguiese la vigencia de la autorización originaria para permanecer en España o si se denegase la solicitud, las autoridades podrán aplicar las medidas legalmente previstas para tal situación. En caso de que procediese su expulsión ésta se podrá ejecutar conduciendo al extranjero al Estado miembro del que provenga.

В случае, если срок действия голубой карты истек а в предоставлении новой иностранцу было отказано, к иностранцу применяются такие же меры, как к прочим нелегалам: выносится решение о запрете на нахождение на территории Испании с принудительным переселением на родину.

5. Reglamentariamente se determinarán los requisitos para la concesión y renovación de la autorización de residencia y trabajo regulada en este artículo».

Порядок получения и продления голубой карты будет детально описан в Регламенте к этому закону.

Cuarenta y cuatro. El artículo 39 queda redactado de la siguiente manera:

«Artículo 39. Gestión colectiva de contrataciones en origen.

Статья 39. Совместное регулирование временного найма рабсилы из-за границы.

1. El Ministerio de Trabajo e Inmigración, teniendo en cuenta la situación nacional de empleo, podrá aprobar una previsión anual de las ocupaciones y, en su caso, de las cifras previstas de empleos que se puedan cubrir a través de la gestión colectiva de contrataciones en origen en un período determinado, a los que sólo tendrán acceso aquellos que no se hallen o residan en España. Asimismo, podrá establecer un número de visados para búsqueda de empleo en las condiciones que se determinen, dirigidos a hijos o nietos de español de origen o a determinadas ocupaciones. La mencionada previsión tendrá en cuenta las propuestas que, previa consulta de los agentes sociales en su ámbito correspondiente, sean realizadas por las Comunidades Autónomas, y será adoptada previa consulta de la Comisión Laboral Tripartita de Inmigración.

На основании изучения национального рынка труда Министерство Труда и Иммиграции может установить лимит на найм иностранной рабочей силы из числа находящихся за пределами Испании. В аналогичном порядке может быть установлен лимит выдачи виз для поиска работы, главным образом, для не имеющих испанского гражданства детей и внуков коренных испанцев. Изучение и оценка ситуации на рынке труда производится Министерством совместно с аналогичными службами автономных областей по согласованию со специальной государственной комиссией.

2. El procedimiento de concesión de la autorización inicial de residencia y trabajo mediante tramitación colectiva de los contratos en origen, estará basado en la gestión simultánea de una pluralidad de autorizaciones, presentadas por uno o varios empleadores, respecto de trabajadores seleccionados en sus países, con la participación, en su caso, de las autoridades competentes. En la gestión del mismo se actuará coordinadamente con las Comunidades Autónomas competentes para la concesión de la autorización de trabajo inicial.

Государственные и региональные иммиграционные службы при этом согласованно выполняют каждая свои функции.

3. Las ofertas de empleo realizadas a través de este procedimiento se orientarán preferentemente hacia los países con los que España haya firmado acuerdos sobre regulación de flujos migratorios.»

Найм лимитированной иностранной рабсилы будет производится преимущественно в странах, с которыми у Испании подписаны соглашения о регулировании миграционных потоков.

Cuarenta y cinco. El artículo 40 queda redactado de la siguiente manera:

«Artículo 40. Supuestos específicos de exención de la situación nacional de empleo.

Статья 40. Исключительные обстоятельства, при которых не учитывается ситуация на национальном рынке труда Испании.

1. No se tendrá en cuenta la situación nacional de empleo cuando el contrato de trabajo vaya dirigido a:

Без учета ситуации на рынке труда Испании право на работу предоставляется следующим категориям иностранцев:

a) Los familiares reagrupados en edad laboral, o el cónyuge o hijo de extranjero residente en España con una autorización renovada, así como al hijo de español nacionalizado o de ciudadanos de otros Estados miembros de la Unión Europea y...

...de otros Estados parte en el Espacio Económico Europeo, siempre que estos últimos lleven, como mínimo, un año residiendo legalmente en España y al hijo no le sea de aplicación el régimen comunitario.

Достигшим трудового совершеннолетия воссоединяемым членам семей резидентов не-европейцев, легально проживших в Испании более года, а также не имеющим испанского гражданства детям европейцев (включая пасынков и падчериц), которые прожили в Испании не менее года.

b) Los titulares de una autorización previa de trabajo que pretendan su renovación.

Обладателям права на работу, пожелавшим продлить его.

c) Los trabajadores necesarios para el montaje por renovación de una instalación o equipos productivos.

Иностранцам, задействованным на монтаже производственных зданий и оборудования.

d) Los que hubieran gozado de la condición de refugiados, durante el año siguiente a la cesación de la aplicación de la Convención de Ginebra de 28 de julio de 1951, sobre el Estatuto de los Refugiados, por los motivos recogidos en el supuesto 5 de la sección C de su artículo 1.

Беженцам, получившим этот статус на основании Женевской конвенции 1951 года и прожившим в Испании не менее года.

e) Los que hubieran sido reconocidos como apátridas y los que hubieran perdido la condición de apátridas el año siguiente a la terminación de dicho estatuto.

Иностранцам, которые были признаны лицами без гражданства и утратившим этот статус, на втором году проживания в Испании.

f) Los extranjeros que tengan a su cargo ascendientes o descendientes de nacionalidad española.

Иностранцам, которые имеют на своем попечении детей-испанцев или родителей с испанским гражданством.

g) Los extranjeros nacidos y residentes en España.

Иностранцам, родившимся и живущим в Испании.

h) Los hijos o nietos de español de origen.

Детям и внукам коренных испанцев.

i) Los menores extranjeros en edad laboral con autorización de residencia que sean tutelados por la entidad de protección de menores competente, para aquellas actividades que, a criterio de la mencionada entidad, favorezcan su integración social, y una vez acreditada la imposibilidad de retorno con su familia o al país de origen.

Иностранцам в возрасте от 16 до 18 лет, не имеющим в Испании родителей или опекунов, находящимся на попечении специальных испанских учреждений.

j) Los extranjeros que obtengan la autorización de residencia por circunstancias excepcionales en los supuestos que se determinen reglamentariamente y, en todo caso, cuando se trate de víctimas de violencia de género o de trata de seres humanos.

Иностранцам, получившим испанский вид на жительство по исключительным обстоятельствам, включая категорию жертв жестокого обращения и торговли людьми.

k) Los extranjeros que hayan sido titulares de autorizaciones de trabajo para actividades de temporada, durante dos años naturales, y hayan retornado a su país.

Иностранцам, которые после двух лет, проведенных на сезонных работах, возвратились на свою родину.

l) Los extranjeros que hayan renunciado a su autorización de residencia y trabajo en virtud de un programa de retorno voluntario.

Участникам программы добровольного возврата на Родину.

2. Tampoco se tendrá en cuenta la situación nacional de empleo, en las condiciones que se determinen reglamentariamente para:

Регламентом к этому закону дополнительно будет оговорен порядок безусловного предоставления права на работу следующим категориям иностранцев:

a) La cobertura de puestos de confianza y directivos de empresas.

Нанимаемым на руководящие посты частных предприятий и на должности, требующие особо доверительных отношений.

b) Los profesionales altamente cualificados, incluyendo técnicos y científicos contratados por entidades públicas, universidades o centros de investigación, desarrollo e innovación dependientes de empresas, sin perjuicio de la aplicación del régimen específico de autorización aplicable de conformidad con la presente Ley.

Высококвалифицированному научному и техническому персоналу, привлеченных к работе государственными органами, ВУЗами или исследовательскими центрами.

c) Los trabajadores en plantilla de una empresa o grupo de empresas en otro país que pretendan desarrollar su actividad laboral para la misma empresa o grupo en España.

Работникам транснациональных предприятий.

d) Los artistas de reconocido prestigio.»

Признанным деятелям культуры.

Cuarenta y seis. Se suprimen la letra j) del apartado 1 y el apartado 3 del artículo 41, pasando la letra k) del apartado 1 a ser letra j).

Cuarenta y siete. El artículo 42 queda redactado de la siguiente manera:

«Artículo 42. Régimen especial de los trabajadores de temporada.

Статья 42. Специальный режим для сезонных рабочих.

1. El Gobierno regulará reglamentariamente la autorización de residencia y trabajo para los trabajadores extranjeros en actividades de temporada o campaña que les permita la entrada y salida del territorio nacional, así como la documentación de su situación, de acuerdo con las características de las citadas campañas y la información que le suministren las Comunidades Autónomas donde se promuevan.

Право на проживание и работу в Испании для сезонных работников правительство урегулирует по согласованию с региональными властями.

2. Para conceder las autorizaciones de residencia y trabajo deberá garantizarse que los trabajadores temporeros serán alojados en condiciones de dignidad e higiene adecuadas.

Для получения разрешения на использование приглашенных из-за границы иностранных сезонных рабочих работодатель должен подтвердить, что для них созданы достойные условия проживания, обеспечивающие возможность соблюдения санитарно-гигиенических норм.

3. Las Administraciones públicas promoverán la asistencia de los servicios sociales adecuados.

Государственная власть должна обеспечить этим иностранцам возможность получения соответствующих их статусу социальных гарантий и услуг.

4. Las ofertas de empleo de temporada se orientarán preferentemente hacia los países con los que España haya firmado acuerdos sobre regulación de flujos migratorios.

Предложение о найме сезонных работников должны ориентироваться, преимущественно, на страны, с которыми у Испании есть соглашения о регулировании миграционных потоков.

5. Las Comunidades Autónomas, los Ayuntamientos y los agentes sociales promoverán los circuitos que permitan la concatenación de los trabajadores de temporada, en colaboración con la Administración General del Estado.

Региональные власти, органы местного самоуправления и социальные службы должны обеспечить наличие условий для того, чтобы сезонные работники не были изолированы от жизни испанского общества.

6. Reglamentariamente se determinarán las condiciones para que los trabajadores en plantilla de una empresa o grupo de empresas que desarrollen su actividad en otro país puedan ser autorizados a trabajar temporalmente en España para la misma empresa o grupo.»

Допускается сезонное перемещение временно нанятой рабсилы между странами объединенной Европы, если оно осуществляется в рамках деятельности транснациональных предприятий. Порядок такой миграции будет оговорен Регламентом.