Русская Испания


 

Присяжный переводчик в Испании

Переводчики - мошенники или как не стать жертвой непрофессиональных услуг

 

Будьте внимательны, Вы имеете дело с мошенниками или неофициальными переводчиками если:

* Переводчик не фигурирует в официальном списке МИДа Испании присяжных переводчиков.

* Контактными данными являются только мобильные телефоны.

* Вас заверяют, что являются аккредитованными, авторизованными и другими "ными" переводчиками.

* Вас принимают не в офисе, а в баре, на вокзалах, в парке, на частной квартире не оборудованной под офис.

* Вам отказывают в официальной идентификации присяжного переводчика.

* Вам отказывают в выдаче официальной фактуры с учётом НДС за предоставленные услуги (не путать с квитанциями из магазина канцтоваров). 

Русскоязычные газетные страницы в Испании, форумы и сайты русскоязычного интернета пестрят объявлениями: "Аккредитованный переводчик, авторизованный переводчик, переводчик уполномоченный и т.д....предоставляет свои услуги для перевода официальных документов для их представления в иммиграционные, административные и другие официальные учреждения Испании. Нотариальный перевод документов любого типа. Быстро, профессионально и дёшево".

Многие наши соотечественники, нуждающиеся в переводе своих документов, естественно покупаются на такие объявления, мол и дело сделаем и заплатим по минимуму. Причём делают это не задавая ни себе, ни естественно переводчику вопроса - а кем он аккредитован, кем авторизован и кто его уполномочил. И, как следствие, получают за свою экономию документы, не подлежащие приёму ни в одно государственное учреждение Испании. 

Хорошо, если в запасе есть время и денежные средства для осуществления нового перевода, но уже у официального присяжного переводчика, аккредитованного Министерством Иностранных Дел Испании и имеющему официальную печать МИДа Испании, позволяющую ему официально заверять правильность, выполненного им перевода.

А если документы на получение резиденции или апелляцию в суд необходимо подать незамедлительно, а денег и времени на новый перевод уже нет?

Для начала, давайте разберемся в терминологии:

Официальный или присяжный переводчик, аккредитованный Министерством Иностранных Дел Испании, это переводчик, который сдал квалификационные экзамены, что является гарантией качества его переводов.

Поэтому МИД Испании разрешает ему, наравне с нотариусом заверять переводы собственной печатью, без необходимости их дополнительной легализации. Присяжный переводчик, как и нотариус, несёт полную юридическую ответственность за заверенный им официальный документ.

Согласно испанскому законодательству, присяжным переводчиком в Испании может быть только гражданин Испании или другой страны ЕС. Лицо, не имеющее испанского гражданства или не являющееся гражданином другого государства ЕС, не может стать присяжным переводчиком в Испании.

Это может быть гражданин Испании (или другой страны ЕС) от рождения или человек, который получил европейское гражданство, но в любом случае испанским присяжным переводчиком будет гражданин Испании или другой страны ЕС, наших соотечественников, пусть даже с постоянной резиденцией на территории Испании, но без гражданства Испании, их попросту быть не может.

Испанский присяжный переводчик обязательно проходит непростую процедуру сдачи экзаменов, которые организовывает Министерство Иностранных Дел и Кооперации Испании. Процедура сдачи экзаменов для получения звания испанского присяжного переводчика состоит из нескольких этапов.

Существуют два пути для того, чтобы стать присяжным переводчиком в Испании:

1. Иметь высшее образование в письменных и устных переводах, подтвердив в Министерстве Иностранных Дел и Кооперации Испании наличие установленных кредитов в определенных предметах.

2. Пройти официальный экзамен в Офисе Переводов с Иностранных Языков (Oficina de Interpretación de Lenguas) при Министерстве Иностранных Дел и Кооперации.

Необходимые условия для того, чтобы иметь право сдавать экзамен на звание присяжный переводчик в Испании:

- быть совершеннолетним;

- иметь испанское университетское образование (или иметь подтвержденный в Испании диплом);

- иметь испанское гражданство или гражданство любой другой страны Европейского Сообщества.

Сами экзамены состоят из четырех этапов, которые проходят в различные дни. Особое внимание уделяется умению переводить юридические тексты и знанию юридических терминов. 

Все экзамены ограничены во времени и достаточно сложны сами по себе. Только сдав все экзамены, можно получить звание присяжного переводчика в Испании. Министерство Иностранных Дел и Кооперации Испании в своих информационных источниках постоянно предоставляет информацию об испанских присяжных переводчиках.  Публикуются специальные списки испанских присяжных переводчиков с указанием имени и фамилии переводчика, его контактных данных, годом получения звания присяжного переводчика в Испании, а также способом получения звания испанского присяжного переводчика.

Согласно испанскому законодательству на территории Испании перевод, выполненный испанским присяжным переводчиком, не нуждается в дальнейшей легализации. При подготовке документов для предоставления в государственные органы Испании официальный перевод документа это последний этап.

При переводе у испанских присяжных переводчиков будьте внимательны. Перевод должен быть выполнен не просто испанским присяжным переводчиком в принципе, а присяжным переводчиком с конкретным языком. 

Для переводов украинских документов на испанский язык - с украинским, для переводов белорусских документов на испанский язык - с белорусским, для переводов российских документов на испанский язык - с русским. Документ должен переводиться присяжным переводчиком, который прошел экзаменационную проверку и имеет разрешение на работу с данным языком. 

Как Вы думаете, будет ли человек проучившийся половину своей жизни на филологическом факультете и даже в настоящее время, периодически сдающий квалификационные экзамены на соответствие в Министерстве Иностранных Дел Испании, заниматься переводами по откровенно демпинговым ценам? 

Настоящий, квалифицированный присяжный переводчик не будет себя рекламировать и предлагать свои услуги посредством объявлений в интернете, типа бумажек на заборе, у него и так достаточно работы и клиентов чтобы не заниматься подобным рекрутированием новых клиентов. 

У присяжного переводчика зачастую даже нет своего сайта в интернете, так как он ему попросту не нужен - грамотный клиент всегда может взять его контактные данные из официальных списков МИД Испании. 

А вот самозванцам от сохи и мытья чужих унитазов, предлагающим свои медвежьи услуги на просторах интернета, ничего не остаётся как заманивать в свои сети несведущих клиентов, подкупая их дешевизной предоставляемых ими услуг. И, как это не печально, данная работа поставлена у них на отлично налаженный и прекрасно функционирующий конвейер. Благо желающих получить конечный результат с наименьшими на то затратами у нас не перевелось.

Совсем недавно, автор данной статьи (Ваш покорный слуга) и сопровождающий его испанский адвокат (да, да - именно адвокат, с лицензией адвоката Мадридской Коллегии Адвокатов, а не юрист-недоучка или асессор-хестор, которых, впрочем как и "авторизованных" переводчиков в Испании пруд-пруди), провели забавный эксперимент, обратившись по одному такому экспресс-объявлению к якобы авторизованному переводчику. 

Легенда была очень проста - русский гражданин, заручившийся поддержкой испанского адвоката собирается подать иск на одну испанскую компанию по неуплате крупной задолженности со стороны компании. Имеется постановление Арбитражного Суда Российской Федерации на исполнение приговора, который необходимо признать в Испании (процедура "EXEQUATUR"), для его исполнения на территории Испании. 

Клиентом (мной) была составлена в России Генеральная Доверенность (Poder General de Pleitos) на имя представляющего мои интересы испанского адвоката, которую и необходимо перевести на испанский язык, для её предоставления в Трибунал.

Позвонив по одному из стереотипных объявлений "мы самые лучшие, потому что мы очень скромные, а потому мы и самые дешёвые", объяснив сложившуюся ситуацию и договорившись о времени приёма, я  направился по указанному адресу. 

Естественно, я и не ожидал быть принятым в офисе профессионала, регулярно отчитывающимся перед государством путём оплаты налогов за свою профессиональную деятельность, но мои даже самые скромные ожидания и те не подтвердились. 

Дверь в обычной квартире, постройки эдак года Великой Октябрьской Социалистической Революции, мне открыла дама лет 35 и любезно пригласила пройти вовнутрь. 

Комфортабельно расположившись на дерматиновом, изрядно потрёпанном диване, подобранном по случаю на ближайшей помойке, и вдыхая аппетитные запахи русского борща, доносящиеся с кухни, я начал излагать суть своего заказа, естественно представившись русским гражданином, впервые приехавшим в Испанию, а не испанцем, проживающим тут уже более 25 лет. 

Объяснив, что данная доверенность будет представляться в суд, в следствии чего необходим её официальный перевод, я попросил у неё показать мне посольскую аккредитацию, о которой она так настойчиво говорила в предыдущем телефонном разговоре. 

Дама явно занервничала, произнесла что-то невразумительное о том, что "бумажка" находится в посольстве, а я не имею никакого права сомневаться в её квалификации и порядочности. Дальше-больше, она начала мне на полном серьёзе объяснять, что сам перевод, как таковой, никто и смотреть, не то что проверять в суде не будет, что Испания "здесь вам не тут", тут Африка, а не Европа и кругом царит настоящий бардак. 

Продолжая играть отведённую мне экспериментом роль лоха-обывателя, я не сдавался и попросил хотя бы показать мне печать, которой будет заверен сделанный перевод. Каково же было моё удивление (и негодование), когда она принесла и показала мне печать, на которой было выгравировано "Construcciones ....", то есть, строительная фирма такая-то. Причём, ни моргнув и глазом, дамочка с полной серьёзностью заявила, что печать сама по себе ничего не значит, а вот фактуру, которую она мне выпишет, это и будет официальный документ. 

Фактура, впрочем как я и догадывался, была не чем иным как бланком-чеком, который можно купить в любом магазине, торгующим канцелярскими товарами. Да, дурят нашего брата в Испании на каждом углу, особенно если узнают, что заказчик свежеприбывший и незнающий существующих порядков и законов Испании. 

Как можно догадаться наша сделка не состоялась, я удалился восвояси, получив в сопутствие от хозяйки предсказание, что в итоге я заплачу в 3 раза больше за такой же перевод, и что я вообще пробитый лох и невежа, не внимающий советам профессионалов. 

Конечно же было у меня огромное желание пойти в близлежащий комиссариат полиции и (благо все наши телефонные разговоры и само собеседование были записаны на диктофон) подать на эту горе-переводчицу заявление в попытке совершения преднамеренного мошенничества и незаконного присвоения денежных средств, переквалифицировав данное дело прямиком в уголовное, а не административное делопроизводство, по которому бы она, как минимум, была бы выслана из страны, а то и попала бы за решётку годика эдак на 3-4, а уж потом и депортирована. 

Ну да ладно, бог с ней, может кто-нибудь сделает это за меня, прочитав данную статью и впоследствии попав к такому вот "профессиональному и авторизованному переводчику".

Да, кстати, чуть было не забыл указать стоимость "авторизованного" перевода, которая сводилась к 50 евро за страницу доверенности, которую можно было действительно легально и квалифицированно перевести у официального присяжного переводчика за 60 евро. Вот такая вот арифметика, граждане соотечественники - воистину бесплатный сыр он только в мышеловке.

Подумайте и решите для себя сами - нужна ли Вам такая вот "экономия"?

Другой, подобный первому, эксперимент мы решили провести в другой провинции Испании, в городе Барселоне, может там дела обстоят иным образом, чем у нас в Мадриде. Найдя в интернете сайт довольно популярной среди наших соотечественников "компании", предлагающей услуги "авторизованного перевода", мы связались с её "представителем" по указанному на сайте мобильному телефону.

Нас, конечно же, нисколько не удивило отсутствие на данном сайте стационарного номера телефона для связи, мы уже "калачи" тёртые и прекрасно понимаем, что в случае непредвиденных проблем с исполнением заказа клиента или же в случае, если недовольный оказанными услугами клиент решит подать в суд на исполнителя за полученные "медвежьи услуги", конечно же будет намного проще избавится от СИМ карты мобильника, чем от официально зарегистрированного на определённый адрес и физическое или юридическое лицо стационарного телефона. 

В первой половине части дня и до 19:30 вечера трубку никто не поднимал - вероятно сотрудник международной компании, оказывающей свои "профессиональные" услуги во всех регионах Испании и бывшего СНГ,  добросовестно трудился не покладая рук на захудалой стройке, применяя по профилю свой "международный" опыт по кладке кирпича.

Ну, мы люди понятливые - кризис в стране, детишек кормить нужно, приходится подрабатывать. Ой, и тут нас осенила недобрая догадка - а вдруг всё с точностью до наоборот и подрабатывает он оказанием услуг в свободное от его настоящей профессии время?

Ну, попытка не пытка, дозвонились мы наконец-то до абонента в 19:35 вечера. Трубку взял, судя по голосу, молодой человек лет 25-30, с лёгким украинским акцентом, представился ведущим сотрудником компании и поинтересовался, чем он нам может помочь.

Легенда, как всегда, была у нас наготове - приехал в Испанию свежеиспечённый гражданин России, нуждается в срочном переводе всех имеющихся у него учебных документов (дипломов, аттестатов, свидетельств и т.д. в количестве аж более 50 экземпляров), для их предоставления в официальные учреждения. 

Голос оппонента не другом конце линии заметно дрогнул (хотелось бы видеть ещё и его лицо) и не мудрено, такое количество документов для перевода, учитывая существующие расценки, сулит довольно таки неплохую прибыль. Заверив нас, что заказ будет исполнен в обговорённые сроки, сообщил нам цену за исполнение заказа и попросил переслать все документы по электронной почте, адрес которой он нам сейчас же даст.

Услышав наш ответ, что мы бы хотели лично передать ему все документы, а заодно и посмотреть офис компании, молодой человек, без малейшего зазора совести объяснил нам, что офис в данный момент находится на капремонте и принять нас там они ну никак не смогут. Предложил подъехать в один бар, расположенный якобы поблизости от несуществующего и в помине офиса.

Ехать куда то и терять своё время на этого проходимца у нас естественно не было ни малейшего желания, и чтобы завершить этот никчемный разговор мы поинтересовались могли бы ли мы получить официальную фактуру с печатью компании, в которой будут указаны стоимость подлежащая оплате, ну и естественно все необходимые реквизиты фирмы исполнителя заказа.

Голос оппонента тут же изменился не в лучшую сторону и он бесцеремонно поинтересовался "а на хера вам всё это нужно?"

Получив же наш заранее подготовленный ответ, что нам это необходимо для налоговой декларации, собеседник напрямую заявил, что они никаких фактур не выдают, так как предлагаемые ими цены за переводы настолько мизерные по сравнению с конкурентами, что никакой декларации они просто не подлежат, после чего попросту повесил трубку. 

Finita la comedia - занавес медленно опущен! Бурные и продолжительные аплодисменты!

Вывод: 

Как в первом, так и во втором случае, мы имели дело с откровенными мошенниками, ничего общего не имеющими с профессионалами, за которых они себя выдают, одни путём частных объявлений в интернете, другие же на страницах своего сайта, предназначенного для рекрутирования беспечных и не особенно "подкованных" в законах клиентов.

Обратившись за услугами таких "профессионалов" Вы гарантированно получите непригодный перевод своих документов, которые, ни в коем случае, не будут принятыми ни в одной государственном учреждении Испании. А деньги, потраченные Вами на услуги таких вот горе "авторизованных переводчиков", будут попросту выброшены на ветер, вернее перекочуют в карман мошенников. 

Подобные "профессионалы, на самом деле, никем и ничем не авторизованы и не аккредитованы, их переводы не считаются легальными и не принимаются ни одним государственным учреждением Испании, они не имеют никакого права осуществлять переводы при нотариальных заключениях сделок или оформления нотариальных документов, более того, все они являются прямыми нарушителями закона, укрывающими свои нелегальные доходы, полученные путём не авторизованного предоставления услуг, от налоговой инспекции. 

Можно ли бороться с подобными проходимцами? Конечно же можно, но делать это надлежит легальными методами, а не кулаками или же оскорблениями по телефону в их адрес, когда Вас уже обманули и выудили у Вас деньги за свои никому ненужные услуги.

Как правило, эти индивидуумы как огня боятся полиции, и при первом же Вашем намёке о принятом решении подать на них в суд за мошенничество, незамедлительно возвратят Вам все незаконно присвоенные гонорары.

Некоторые, особенно упёртые и бессовестные, попытаются апеллировать на недоказанность совершённого ими деяния, но поверьте на слово, при первом же полученном звонке от Вашего адвоката, который намерен переквалифицировать данное дело из административного правонарушения в уголовное дело, тут же принесут обратно все полученные от Вас гонорары, причём даже с уплатой положенных неустоек за нанесённый моральный и материальный ущерб.

Рекомендации: 

Пользуйтесь исключительно услугами профессиональных присяжных переводчиков, данные которых фигурируют на официальном сайте Министерства Иностранных Дел Испании, причём имейте ввиду, что если данный переводчик фигурирует в списке на 2010 год, то это не значит, что он там будет находится и в 2011 году - он попросту может завалить очередной квалификационный экзамен, и лицензия у него может быть отозвана, в следствии чего, его переводы уже не будут считаться официальными и не будут приниматься в государственных учреждениях.

Узнать кто перед Вами - действительно переводчик или же обыкновенный проходимец с большой дороги, помимо всех вышеописанных рекомендаций, можно и другими способами:

1. - Попросите показать Вам его аккредитацию, настоящий профессионал на подобную просьбу, ни в коем случае, не обидеться, скорее даже наоборот, и покажет Вам своё удостоверение.

2. - Требуйте официальную фактуру, в которой должны быть указаны конечная цена услуги и все личные реквизиты исполнителя услуг. 

3. - Не доверяйте объявлениям и сайтам на которых указаны только номера мобильных телефонов и отсутствуют стационарные номера - сим карту можно оформить на подставное лицо, а потом её выкинуть.

4. - Не заключайте сделки в барах или других публичных местах - у настоящего переводчика имеется свой офис или же квартира, в которой оборудован кабинет под офис, куда он не побоится Вас пригласить.

Имейте ввиду, что желание сэкономить 5-10 евро за подлежащий переводу документ, может обернуться для Вас непредвиденными последствиями - как всем прекрасно известно, скупой платит дважды.

Пользуйтесь услугами только официальных переводчиков и избегайте всевозможных авторизованных, аккредитованных и уполномоченных мошенников. Только переводы, заверенные печатью официального присяжного переводчика принимаются в государственных учреждениях Испании.