15:16
Судебные Переводчики - как бороться с дилетантами?

 

Судебные Переводчики - как бороться с дилетантами?

 

В данной статье, мы хотели бы рассказать нашим читателям о достаточно наболевшей в русскоязычной Испании теме судебных переводчиков и переводчиков, ассистирующих на допросах при задержаниях полицией. Переводчиков, которые вызываются в суд или же в полицейский участок, когда обвиняемый или истец в недостаточной мере знают испанский язык, чтобы свободно на нём изъясняться.

Подобная услуга предоставляется полицией и судом совершенно бесплатно, на основании предварительного ходатайства одной из сторон процесса. То есть, в случае, если истец или обвиняемый не владеют в достаточной мере испанским языком, они имеют полное право затребовать переводчика, который будет им ассистировать в общении с представителями власти или судом.

При полицейских задержаниях, когда полиция выясняет, что задержанный является иностранным подданным, обычно они сами информируют задержанного о его законном праве вызвать переводчика.

Правда не всегда, а только когда они сами убеждаются в том, что без переводчика просто будет не обойтись, ввиду полнейшего отсутствия у задержанного знаний испанского языка. Иногда и вообще идут на хитрости - перебросившись с задержанным парой фраз и получив на них вразумительный ответ на испанском языке, они, в одностороннем порядке решают не вызывать переводчика и сэкономить таким образом сопутствующие расходы.

В суд ходатайство должно быть заблаговременно подано в судебный секретариат, как минимум за 2-3 часа до начала судебного заседания, который и производит вызов переводчика с соответствующим языком. Правда, часто случается что переводчика, владеющего необходимым языком, локализовать на данный момент представляется невозможным, вследствие чего судебное заседание может быть перенесено на другой день.

Получить от полицейских или судебных властей переводчика, положенного законом, получается не всегда и многие соглашаются на допрос или судебное заседание без надлежащего ассистента-переводчика, тем самым неминуемо обрекая себя на непредвиденные проблемы. Ведь иногда, даже от одного неправильно понятого слова или предложения, можно поставить на кон свою свободу, всю свою судьбу или своё материальное благополучие.

Поставив свою подпись на документе, в котором истец, свидетель или подозреваемый собственноручно отказываются от ассистента-переводчика, тем самым они признают за собой достаточное владение испанским языком и, в дальнейшем, любые их попытки "съехать" на незнание тех или иных слов или же юридических терминов уже не прокатят и будут отведены судом. Вот, у суда есть документ с вашей подписью, в котором вы отказались от переводчика. Вы пытаетесь ввести суд в заблуждение?

Наверное, будет излишним распространяться о том, что изначально настраивать прокуратуру и суд против себя, будет, в высшей мере, неосмотрительно и этого делать мы настоятельно не рекомендуем. В случае если вы не достаточно владеете испанским языком и не уверены в своих силах на должном уровне объясняться на судебном процессе на грамотном и свободном испанском языке, попросите предоставить вам положенного законом переводчика.

Безусловно, полицейское задержание или того хуже - судебный процесс, являются наиболее стрессовыми ситуациями в жизни любого нормального и законопослушного человека. Особенно, когда это происходит в чужой стране. Когда человек в недостаточной степени владеет иностранным языком и не совсем разбирается в законодательстве страны, где он является резидентом или же вообще попал туда в качестве туриста. Согласитесь - ситуация не из приятных.

А в случае, когда эта и без того неприятная ситуация ещё и усугубляется некачественным переводом - тогда вообще пиши пропало. Ведь, согласитесь, точно не позавидуешь "руссо туристо облико морале", учинившему дебош с мордобоем в отеле или резиденту, укравшему упаковку колбасы в ближайшем супермаркете, попавшимся на месте преступления, когда на допросе или в суде им будет ассистировать переводчик, который не говорит не на русском, ни на испанском языке. А ведь такое встречается сплошь и рядом.

Вызвано это специфическими требованиями испанской системы обучения, сдачи квалификационных экзаменов и сертификации титулов. Эта абсурдная система подразумевает, что, к примеру, гражданин РФ на территории Испании не может поступить на языковые курсы русского языка и получить соответствующий диплом, так как он и так является русским, а значит, прекрасно владеет родным языком. А ведь без надлежащего диплома, сертифицирующего корректное владение русским языком, вас вряд ли возьмут на работу судебным русско-испанским переводчиком, вернее точно не возьмут.

Вот и получается, что на курсы русского языка и последующие сертификационные экзамены поступают исключительно иностранцы или же граждане из бывших союзных республик СССР. Но только не граждане Российской Федерации. Автор этих строк сам, на своей шкуре, испытал то, о чём рассказывается в данной статье.

Являясь гражданином Испании и поступив на квалификационный экзамен в Официальной Школе Языков в Мадриде (Escuela Oficial de Idiomas), я увидел там 3-х испанцев, 4 граждан Армении, 6 украинцев, 2-е грузин и парочку кубинцев. Пардон - позабыл о семейной парочке из Сирии и двух братиков-акробатов из Республики Конго, ранее обучавшихся в Институте Имени Пушкина и в Университете Дружбы Народов им. Патриса Лумумбы на территории РФ. Вот такая вот весёлая братия потом вольется, в своём большинстве, в ряды судебных русско-испанских переводчиков. Вам уже становится страшно? Мне тоже. Настоящий тихий ужас.

То есть, получается, что официальный диплом, дающий право на работу официальным русско-испанским (не присяжным) переводчиком, могут получить кто угодно, кроме самих граждан России. Прям какой-то нонсенс. Испанец, отучившийся пару лет в Институте имени Пушкина и говорящий лишь на одному ему самому понятному наречии или же грозный Джигит с Кавказских гор, который знает всего лишь пару выражений на русском языке. "Вах какой красывый дэвушка" - одно из них.

Ну, или, к примеру, представьте себе гарну дивчину с Западной Украины, которая будет ассистировать вам на суде, и пытаться довести до вас какой-нибудь сложный испанский юридический термин на великом и могучем русском языке. На самом деле получается, что не испанского, ни русского языка они попросту не знают.

В Испании они проживают всего лишь несколько лет и, следовательно, языком ещё не владеют в совершенстве, а русский язык знают, в лучшем случае, на базовом уровне, да и то с большой натяжкой. Их "квалифицированный" русско-испанский перевод будет, безусловно, на "высшем уровне". Волосы заранее непроизвольно встают дыбом от одной только мысли о таком переводе.

Примеров тому огромное количество. Один наш близкий знакомый недавно попал под раздачу и был вызван в суд в качестве обвиняемого по делу о нарушении общественного порядка и оказании незначительного сопротивления властям. Дело, с первого взгляда, несложное, максимум ему грозила экономическая санкция в виде административного штрафа. Так как наш знакомый жил в Испании всего 4 года и ещё не совсем владел языком, то он попросил предоставить ему переводчика. В чём ему не было отказано. Пришлось, правда, подождать пару часов, пока переводчик не соизволил обозначиться на процессе.

И вот, видит наш знакомый своего судебного ассистента - лицо явно одной из кавказских национальностей, как потом оказалось армянин, который, даже не успев предварительно представиться и познакомиться с клиентом, начал откровенно втюхивать ему визитку своего знакомого адвоката. Начал преднамеренно запугивать полнейшим бездействием бесплатного адвоката, рассказывал ужастики о несправедливости испанского правосудия и что именно без его "проверенного" адвоката обвиняемому точно будет конкретный кирдык. Сам факт того, что в подобных быстрых процессах (Juicios de Faltas) бесплатный адвокат вообще не полагается - этого он, конечно же, не знал. Вся эта цирковая пантомима происходила ещё в зале ожидания, до непосредственно самого судебного заседания.

Наш знакомый, правда, не совсем всё понял из того, что пытался довести до его сведения переводчик-коммерсант. Уж больно откровенно сквозили в его речи сильнейший армянский акцент и огромнейшее желание навязать в услуги своего, прикормленного адвоката. А когда клиент заявил, что вовсе не собирается назначать своей защитой рекомендуемого переводчиком адвоката, а будет довольствоваться самозащитой, то он тем самым изначально настроил переводчика против себя. Уж очень тому хотелось получить от своего адвоката причитающиеся ему комиссионные за нового клиента. После полученного отказа, переводчик-коммерсант полностью потерял всякий интерес к своему клиенту.

На суде он откровенно скучал и даже временами дремал, переводил он, в лучшем случае, лишь половину из всего сказанного судьёй, прокурором, обвинителями и ответчиком. Со слов нашего знакомого, судья не раз делал ему замечания в отношении его компетентности в испанском языке и призывал полностью переводить всё озвученное в суде. Короче, с горем пополам, судебное заседание удалось провести. Как выяснилось - переводчик плохо владел как испанским, так и русским языком. Но что самое патетичное - даже после судебного заседания, завершившегося административным штрафом для ответчика, переводчик не преминул подкатить к клиенту с рекомендацией обжаловать решение суда... конечно же, посредством своего адвоката.

Другая комическая ситуация с переводом сложилась в одном из дежурных судов в Барселоне. Одному из наших доверителей, гражданину России, был предоставлен на судебный процесс русско-испанский переводчик. Им оказалась испанка лет 50-55. После первого контакта с ней сразу же стало понятно, что русским языком она владеет на уровне "моя твоя не понимать". Мы решили поинтересоваться, где она изучала русский язык, на что получили ответ - в Институте имени Пушкина в Москве. На вопрос сколько времени она обучалась - ответ был почти 2 года. Даже диплом есть. Весь диалог вёлся исключительно на испанском языке, так как понять её русский язык не представлялось возможным. Говорила она на русском языке лишь на одной ей самой понятном странном наречии. Скорее всего, на удмуртско-калмыкском, но зато со вставками отборного русского мата. Смеялись мы долго. Но суд всё же пришлось переложить в связи с отводом стороной защиты предоставленного переводчика.

Ещё одно уникальное цирковое представление нам устроила одна украинка с Западной Украины, выступавшая в роли русско-испанского переводчика в Национальной Палате города Мадрида. Было слушание дела по экстрадиции в Россию одного нашего подзащитного, дело нешуточное и очень сложное с юридической точки зрения. Вообще, сами по себе, все дела по экстрадиции очень сложные и полны разнообразных юридических казусов и ляпсусов. В делах по экстрадиции каждое слово, каждый термин, имеют свой определённый вес. Вес золота. А, следовательно, и перевод должен выполняться на высшем уровне.

Перебросившись несколькими банальными русскими фразами с нашей украинской переводчицей русско-испанского языка, мы сразу же поняли её квалификацию. На любой наш вопрос, в ответ мы получали полную мешанину, состоящую из ужасного русского языка и рідної мови. Мы уж не говорим про должные знания специфических юридических терминов, даже на наши самые простые обиходные вопросы, мы получали в ответ тирады, состоящие на 50-60% рідною мовою.  

А когда мы попытались поговорить с ней на испанском языке, то поняли, что и тут дела обстоят не лучше, если не сказать ещё хуже, чем с её русским языком. Испанский язык она знала на менее чем среднем уровне, а то и совсем на начальном уровне. Естественно, что с таким переводом мы не могли пойти на судебное заседание, без очевидного риска подставить нашего подзащитного, в чём и уведомили её, сказав, что нами будет произведён отвод переводчика.

Mama mia что тут началось. Сначала она начала нас слёзно упрашивать не делать отвода, так как в этом случае она рискует потерять свою работу, а дома у неё безработный муж и двое детей, которых надо поить и кормить. Получив ответ, что у нас подзащитный, которому грозит выдача в Россию и там его ждёт 8-10 лет тюрьмы, вследствие чего мы не можем, вернее не имеем права, рисковать его дальнейшей судьбой и позволить некачественный перевод, она стала нам объяснять, что она обязательно справится с переводом и что другие переводчики ничем не лучше её, а то и хуже. Не прокатило. Произвели отвод и перенесли заседание суда на другой день. Уходя мы услышали нам вслед доброе напутствие - "Щоб ви всі повиздихали, погані москалі і іспанці. Ненавиджу вас всіх!"

Примеров тому - огромное количество, итог - страдают люди. Страдают от некачественного перевода, производимого неквалифицированным персоналом. Персоналом, не владеющим как русским, так и испанским языком, на должном для переводчика уровне. Страдают люди, чья дальнейшая судьба и благополучие поставлены на кон. Многие скажут, что для соблюдения порядка и законности в судебном процессе есть адвокат защиты. А если адвоката нет? Если у человека нет денег нанять себе хорошего адвоката, а закон не предусматривает бесплатного адвоката в ряде судебных процессов?

Ведь в подобных случаях очень много зависит напрямую от качественного выполненного перевода. Когда обвиняемый или задержанный понимает, в чём его обвиняют и может должным образом донести до суда свои возражения. Ну как можно донести до суда свою версию, когда переводчик в обоих направлениях мычит что-то нечленораздельное, понятное только ему самому? Когда речь переводчика непонятна ни суду, ни обвиняемому. Результат, в подобных случаях, может оказаться действительно плачевным.

Конечно же, встречаются и квалифицированные профессионалы своего дела, но они, к нашему великому сожалению, встречается очень и очень редко. Редкие исключения из правил. Правил, дающих языковые дипломы людям, которые не могут и двух слов связать на русском языке. Правил, позволяющих иностранцам вторгаться в чужую компетенцию. Правил, которые не позволяют действительно компетентному присяжному переводчику-лингвисту ассистировать на судебных процессах. Правил, которые отдали в руки нескольких частных компаний полную компетенцию поставлять в суды переводчиков на своё усмотрение. Мы уверены в том, что рассказывать вам о том, как можно "подмазать" подобные частные лавочки на предмет получения вакансии переводчика, нет абсолютно никакой необходимости.

Безусловно, квалифицированные и грамотные русско-испанские переводчики других национальностей встречаются и имеют место быть. К примеру, мы лично знакомы с одной русско-испанской переводчицей, которая по национальности является армянкой. Умная, грамотная женщина и, самое главное, первоклассный специалист переводческого дела. Окончила филологический факультет при МГУ, работает в Испании переводчиком вот уже более 12 лет. С такой переводчицей можно без опаски идти на любой суд - своё дело она знает на 5 с плюсом. Тут дело вовсе не в национальности переводчика, а в знании языков, с и на которые производится перевод и в безупречном профессионализме. Есть и чисто русские особи, которые знают русский язык через пень-колоду, в основном матерный.

Мораль той басни такова - не позволяйте некомпетентным проходимцам, нагло вторгающимся в чужую компетенцию, играть вашей судьбой, ставя на кон вашу жизнь и благополучие. Гоните взашей безграмотных недоучек, пытающихся мычать что-то нечленораздельное, называя это квалифицированным переводом. Делайте немедленный отвод подобным "профессионалам" при первом же намёке на их некомпетентность. Закон, в этом случае, всегда будет на вашей стороне.

Вы имеете полное право сделать отвод, как своему некомпетентному адвокату, так и своему переводчику-недоучке. Даже в том случае, когда суд начинает тому явно противиться, ссылаясь на невозможность предоставить грамотного и квалифицированного специалиста в данный момент. Не беда - ответьте, можно перенести судебное заседание на тот день, когда такая возможность у суда появится.

Главное сделать своевременное заявление, желательно в письменной форме, на отвод неквалифицированного переводчика. И надеяться на то, что со следующим вам непременно повезёт. А ещё лучше будет пригласить в качестве переводчика своего платного присяжного переводчика, в качественном переводе которого вы будете полностью уверены на все 100%.

Мы уверяем вас, что если вы сделаете 2-3 отвода неквалифицированным вторженцам в чужие компетенции, то на четвёртый раз судебный секретарь соизволит разрешить вам пригласить независимого присяжного переводчика, который и будет выполнять свои прямые обязанности точного и грамотного судебного перевода.

По нижеследующим ссылкам, вы сможете найти всю необходимую документацию по данной теме.

Просмотров: 3062 | Добавил: Antonio | Теги: присяжный переводчик., переводчики, Испания, судебные переводчики | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
ИНГА 22:18, 27/10/2013

Попала раз на такого переводчика с суде. Тоже всё пытался мне своего адвоката всучить. Причём в наглую предупредил что иначе станет плохо переводить. А перевод действительно был ужасный.



Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]