• Квалифицированные адвокатские и юридические услуги в Испании. Более 20 лет практики - наши лучшие гаранты!
  • Наши адвокаты всегда найдут лучший выход из самой сложной ситуации, а Ваши права будут максимально защищены.
  • Мы очень дорожим каждым нашим клиентом и гарантируем высочайшее качество оказываемых юридических услуг.
  • Клиенты по достоинству ценят высокий профессионализм сотрудников, надежность и деловую репутацию нашей компании.
  • Представительство интересов клиентов нашей компании осуществляется во всех инстанциях и судебных органах Испании.
Главная » 2013 » Октябрь » 10 » Испанский или русский адвокат?
04:15
Испанский или русский адвокат?

Русский или Испанский Адвокат?


Когда у человека возникают легальные проблемы и ему необходима юридическая помощь, у многих наших соотечественников в Испании возникает вполне логичный вопрос, - какому адвокату стоит отдать предпочтение, испанскому или русскому?

С подобной дилеммой наверняка не раз сталкивались многие наши соотечественники. Конечно же, основная проблема общения с местным, испанским адвокатом - это языковой барьер. Ведь даже прожив 5-10 и более лет в Испании, не все владеют испанским языком в совершенстве, особенно, когда дело касается юридических терминов и хитросплетений испанского законодательства.

В последнее время нам на глаза всё чаще и чаще стали попадаться интервью и статьи некоторых русскоязычных адвокатов в Испании, в которых они рьяно пропагандируют свою наивысшую компетентность и непревзойдённый профессионализм.

Причём делают они это, как это ни прискорбно, путём откровенной критики в сторону местных испанских адвокатов и других сотрудников, работающих при местных адвокатских объединениях. Мол, все шарлатаны и дилетанты, а мы вот такие белые и пушистые профессионалы своего дела.

Наибольшей критике, как правило, подвергаются переводчики, которые предоставляют свои услуги при испанских адвокатских компаниях. Их выставляют откровенными невеждами, неспособными донести до клиента суть дела и намеренно вводящими доверителя в заблуждение.

Не спорим - конечно же, есть и некомпетентные переводчики, ещё не совсем освоившие все тонкости профессионального юридического перевода, но дело то клиента ведут не они, а адвокат.

На глаза нам не раз попадались утверждения, что работа по подобной схеме как адвокат-переводчик-клиент, есть не что иное, как обыкновенный испорченный телефон. Причём обязательно за этот испорченный телефон платит клиент. И обязательно вдвойне - экономическими затратами и неминуемым проигрышем дела.

Очень оригинальное утверждение мы недавно встретили в одном из интервью, взятом у одного из русскоязычных адвокатов в Испании – оказывается, в процессе перевода, теряется как минимум 30% информации, а, следовательно, и сам результат будет соответствующий.

Вот так вот, ни больше и не меньше. Иными словами - обращаясь за услугами к испанскому адвокату, вы изначально практически на 50% обрекаете своё дело на заведомую неудачу и неминуемый проигрыш.

Ну что тут можно сказать - конечно же, экономический кризис наложил свой тяжелый отпечаток и на адвокатские компании, предоставляющие свои услуги на территории Испании. Клиентов стало в разы меньше, да и размер гонораров адвоката уже не тот, что был лет эдак 10-15 назад.

В Испании существует такое понятие как Mala Praxis. Под данным термином подразумевается, в юридической практике, априори недобросовестное отношение к своим клиентам, к своим прямым обязанностям, к своим коллегам, да и вообще к своей профессии в целом.

Сейчас, особенно со стороны испанских адвокатов, ведётся усиленная борьба против подобных индивидуумов, которые изначально принуждают потенциальных клиентов относится к адвокатам с откровенным недоверием и паникой быть обманутыми.

Mala Praxis es un término que se utiliza para referirse a la responsabilidad profesional por los actos realizados con negligencia. La forma más conocida de la mala praxis es la negligencia médica o mala praxis médica, pero la misma también se aplica a otros ámbitos profesionales como la abogacía, sector inmobiliario, la contabilidad pública, la escribanía, o el tratamiento psicoterapéutico.

El abogado es un profesional, formado para asesorar y defender al cliente (abogar = defender), y en virtud de esto, quienes no dignifiquen la profesión desde este lugar y colaboren para que tantos y tantos clientes desconfíen de un abogado sin conocernos, serán pasibles de ser reclamados en su error, y por tanto deberán hacerse cargo de los mismos.

Особенно тема Mala Praxis стала очень актуальной в Испании в связи с массовой иммиграцией в страну в 2000-2007 года
х огромного количества иностранцев, многие из которых начали без зазора совести вторгаться в чужие компетенции, не имея на то надлежащих разрешений и лицензий. Испанию просто наводнили зарубежные "профессионалы" и "мастера на все руки".

Особенно остро данная тема отразилась на агентствах по продаже недвижимости, в чьём секторе куча новоиспечённых российских риэлторов из Мухосранска начали вести свою активную деятельность. Говорить о наличии у них какой-то предварительной профессиональной подготовки и опыте работы в данном секторе будет наверное излишне.

Большинство из них не имело даже элементарного среднего образования, не то чтобы какого-то специального или высшего. А в случаях, когда и присутствовал какой-либо диплом, то в 80 из 100 процентов он был банально куплен или же подделан.

Многие из этих специалистов и писать то по русски не умели без ошибок, а уж про их испанский язык мы лучше вообще помолчим. Все, как правило, находились в Испании нелегально или полулегально, и, конечно же, не имели абсолютно никаких лицензий на осуществление своей "профессиональной" деятельности.

Сферу юридической практики в Испании также сильно задела данная волна массовой иммиграции. Появилось множество доморощенных "адвокатов" и "юристов", предлагающих свои "профессиональные" услуги в данном секторе.

Сфера их деятельности - от консультаций во всех легальных направлениях, составлению апелляций от имени самого доверителя, а не от юридического лица, представляющего интересы своего клиента, до полного "юридического" сопровождения всевозможных сделок. О конечных результатах их бурной деятельности мы не станем распространяться.


Куча-мала вторженцев в юридическую практику, не имеющих абсолютно никаких лицензий на свою деятельность. Юристы-недоучки, представляющиеся русскими адвокатами, имеющие за своей спиной обучение, в лучшем случае, на Юрфаке завода Тяж-Маш Крыжопольского Района Замухрыжной Области.

Прибавьте сюда и множество местных недобросовестных адвокатов, которые откровенно демпингуют цены, лишь бы получить хоть какие-то незначительные гонорары за свои "профессиональные" услуги.

Картина, конечно же, невесёлая вырисовывается, а выживать то как-то надо. Кушать надо, чтобы пузо не урчало, ипотеку надо платить, кредиты там всякие, фактуры ежемесячные, детский садик или колледж детям оплачивать - работы непочатый край.

Вот и пускаются в ход любые уловки с целью привлечения клиентов в свои объятия. А в случае, когда нет ни имени, ни средств, ни знаний для добросовестной конкуренции, тогда все средства хороши для достижения поставленной перед собой цели.

И тут уже совсем неважно как всё это выглядит со стороны - главное клиенты и гонорары, а профессионализм и совесть тут дело уже второстепенное. Можно и покривить душой немножко, для пользы дела. Главное - это посеять зерно недоверия к испанским адвокатам и их сотрудникам, пусть оно себе само по себе произрастает, а мы будем пожинать богатый урожай. Ведь цель оправдывает любые средства - не правда ли?

Но, по нашему мнению, заявляя о себе и своём безупречном профессионализме в СМИ подобным недобросовестным образом, можно ненароком попасть впросак. Ведь не все же потенциальные клиенты юридически, а, главное, жизненно безграмотны. Многих из них, безусловно, может и оттолкнуть такая недобросовестная форма привлечения клиентов.

Особенно тех, кто уже не раз сталкивался с испанскими адвокатами и хорошо осведомлён о формах их работы. Или же наоборот имел дело с русскоязычными адвокатами и вспоминает об этом как о самом страшном сне в своей жизни. Ведь далеко не все верят тому, что написано в СМИ, а полагаются на свой личный опыт.

Те, кто хорошо знаком с работой испанских адвокатов, прекрасно осведомлены, что переводом официальных юридических и судебных документов занимаются исключительно присяжные переводчики, подтверждающие верность выполненного ими перевода своей подписью и печатью.

По крайней мере, данного правила придерживаются все испанские адвокатские компании с добрым именем и положительной репутацией. Ни один уважающий себя адвокат никогда не доверит перевод официальных документов некомпетентному переводчику.

Более того - на юридических консультациях и на всех устных собеседованиях с доверителем, перевод производится официальным присяжным переводчиком.

Наверное, будет излишним утверждать сам факт того, что профессионализм и компетентность присяжного переводчика не подлежат абсолютно никакому сомнению. Только откровенный невежда будет утверждать обратное. Или же тот, у кого совесть не совсем чиста и за всем напущенным туманом в глаза потенциальных клиентов, откровенно просматривается непрофессионализм и личная выгода.

А как иначе можно оценить все эти байки и сказки про потерю важной информации в ходе общения с испанским адвокатом?

Интересно, как может быть потеряна даже самая мельчайшая информация, когда переводчиком в связи адвокат-клиент выступает, к примеру, Мария Санчес Пуиг (исп. María Sánchez Puig) — Доктор филологических наук, Присяжный переводчик Министерства Иностранных Дел Испании, переводчик Испанской Королевской Семьи и Правительства Испании, Профессор Мадридского университета «Комплутенсе», Профессор Государственной школы иностранных языков, Переводчик-синхронист, член Международной ассоциации переводчиков-синхронистов, Литературный переводчик, Доктор Honoris Causa Российской академии наук, Отделение языка и литературы, Золотая медаль Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы, которая сопровождала в качестве переводчика всех членов королевской семьи и всех премьер-министров Испании во время официальных визитов всех президентов Российской Федерации и республик СНГ.

Мы просто уверены в том, что в подобной связи адвокат-клиент не будет потеряно ни малейшей информации, а, следовательно, будет совсем несложно предположить результат такой работы. Она будет выполнена на высшем профессиональном уровне.

Будет гораздо проще предположить результат работы адвоката, который, не являясь испанцем по рождению, будет составлять апелляции и защищать своего доверителя в суде, не имея на то должных знаний в самом испанском языке, не говоря уже о знаниях в юридических терминах. В судебных терминах, в которых и испанскому адвокату, проработавшему всю свою жизнь в судах и трибуналах Испании, порой бывает нелегко разобраться. Вот это действительно страшно.

Невольно вспоминается Судебный Процесс в Национальной Палате города Мадрида, где защиту своего доверителя в процессе экстрадиции производил один русский адвокат. Наша очередь в Зале Заседаний была как раз после процесса, где защиту осуществлял русский адвокат, и мы приготовились терпеливо ожидать окончания заседания, которое, как правило, в Национальной Палате может затянуться довольно надолго, особенно учитывая важность дел, рассматриваемых данным Трибуналом.

Каково же было наше удивление, когда спустя 10 минут после начала, дверь Зала Заседаний отворилась, и из неё вышел сконфуженный и полностью растерянный русский адвокат. А в след ему мы услышали напутственное назидание судьи - "Когда Вы, Господин Защитник, будете в достаточной мере владеть необходимыми знаниями и терминами для осуществления защиты своего клиента перед данным Трибуналом, тогда и принимайте к делопроизводству подобные дела".

Также приходит на память и другой курьёзный случай, увиденный нами в Суде Первой Инстанции на Plaza de Castilla в Мадриде. Там из зала суда преждевременно выкатился русский адвокат, и, как ни странно, практически с аналогичными напутствиями судьи.

Правда несколько иного характера - его уведомили в том, что судебный переводчик служит исключительно для общения между судом, прокуратурой и обвиняемым. Но, ни в коем случае, для общения между судом, прокуратурой и адвокатом, не знающим должным образом не испанский язык ни юридические термины.

Выставили его безапелляционно - за ушко и на солнышко, как нашкодившего котёнка.

И всё это было бы очень смешно, если бы не было так грустно. Ведь от подобной некомпетентности страдают в первую очередь клиенты, доверившие свою судьбу в руки подобных адвокатов.

Конечно же, и среди русскоязычных адвокатов в Испании есть прекрасные специалисты своего дела, прекрасно владеющие испанским языком, всеми необходимыми юридическими терминами и имеющие надлежащую судебную практику. Но их, к нашему сожаления, очень мало.

Некоторых из них мы знаем лично, про некоторых очень много наслышаны. Мы знаем случаи, когда, помимо адвокатской лицензии, у адвоката присутствует и лицензия присяжного переводчика. И мы можем, не кривя душой, однозначно признать - с такой юридической защитой можно смело идти в суд, не боясь за исход вверенного им дела.

Таким профессионалам нет необходимости нагонять жуть на своих потенциальных клиентов, стращая их всевозможными ляпсусами в переводах и отношениях между адвокатом и доверителем. Им это совершенно не нужно, у них и так достаточно клиентов.

Более того, настоящие профессионалы никогда не опустятся до подобных уловок - это чревато полной потерей доброго имени и годами зарабатываемой репутации. А это могут поставить на кон только откровенные непрофессионалы или же те, у кого дела действительно идут хуже некуда и наблюдается катастрофическая нехватка клиентов.

Таким, настоящим адвокатам, нет надобности прибегать к дешевым уловкам запугивания своих потенциальных клиентов и вдувать им в уши заведомо ложную информацию. Их с университетской скамьи учили, и научили, добросовестной конкуренции со своими коллегами, которую они соблюдают и будут соблюдать на протяжении всей своей профессиональной карьеры.

А ведь соблюдение элементарной профессиональной этики и добросовестного отношения к своей профессии - это и есть главная заповедь настоящего профессионала от юридической практики.

Безусловно, и в рядах испанских адвокатов встречаются индивидуумы, которых назвать термином адвокат можно с огромной натяжкой. Есть и испанские адвокаты, которые просиживали свои штанишки на занятиях и лекциях в Юридических Вузах вместо того, чтобы должным образом вникать в материю.

Но, и это мы утверждаем с полной ответственностью, среди них нет "адвокатов" с купленными юридическими дипломами, что далеко не редкость среди русских "адвокатов".

Вот такие вот предложения поступают к нам ежедневно на нашу электронную почту:

"КУПИТЬ ДИПЛОМ!

Покупка диплома не является прихотью ленивого человека – это реальность нашего времени. Но почему же люди решаются покупать дипломы? Во-первых, это вполне нормальное действие уверенного в своих навыках, знаниях и силах человека, который при всем этом не хочет тратить время на посещение университета. А что здесь плохого? Есть же студенты, которые тоже не посещают университет, а просто во время сессии приносят нужную сумму денег. И, во-вторых, - это необходимый шаг к получению нормальной работы и достойной заработной платы. Мы предлагаем Вам решить Вашу проблему в кратчайшие сроки - купить диплом вуза или техникума, аттестат школы ( за 9 или 11 класс) у нас.

За 12 лет работы нами была накоплена огромнейшая предметная база всех вузов,техникумов,училищ и школ России, что позволяет нам выполнять любые заказы точно и в срок. Дипломы заполняются только на оригинальных бланках ГОЗНАКА ( со всеми степенями защиты) с использованием подлинных печатей и подписей. Предметы и часы соответствуют выбранной Вами специальности. Курьер бесплатно привезёт документ в Москве или Санкт-Петербурге. Оплата при получении. В регионы высылаем почтой наложенным платежом. Вы же хотите изменить свое будущее в лучшую сторону? Перед Вами открывается уникальная возможность - сделать карьеру и заполучить все то, о чем давно мечтали!

Подробная информация: email :  vuzucheba2013@mail.ru"


Вы представляете в качестве своего защитника в суде такого вот "адвоката", с полученным таким вот образом дипломом у себя на Родине и подобным же образом подтвердивш
им его на территории Испании?

А вот именно эта гремучая смесь между купленным дипломом (или юридическим дипломом из Тяж-Маша села Новокукуево, подтверждённым неведомыми путями в Испании), незнанием испанского языка и юридических испанских терминов на должном уровне и приводит обычно к беззащитности доверителя и полному проигрышу дела.

А вовсе не перевод, при котором якобы теряется минимум 30% важной информации и не реализуется важная связь адвокат-клиент. Особенно если данный перевод производится профессионалом своего дела.

Отношения адвокат-клиент априори базируются на взаимном доверии.

Согласитесь - найдётся мало желающих вверить своё дело адвокату, который изначально злоупотребляет вашим доверием и умышленно вводит вас в заблуждение. Особенно, когда всё это делается исключительно в коммерческих целях для привлечения новых клиентов.

Неважно каким путём, лишь бы нагнать жуть на клиента, с целью привлечь его в свою контору. Вы вверите своё дело адвокату, который уже со страниц СМИ или интернета вводит вас в заблуждение? А что будет дальше, когда вы переступите порог его конторы? Думаем, вернее полностью уверены, что за ответом в карман лезть нет абсолютно никакой необходимости.

Как всегда, подобная обработка потенциального клиента проводится предварительно в СМИ и в интернете - "Мы самые лучшие, потому что мы самые красивые и, следовательно, мы самые скромные!"

Русские адвокаты, утверждающие в своих публичных выступлениях факт засилья в испанских адвокатских конторах непрофессиональных сотрудников, обманывают, в первую очередь, конечно-же самих себя и, безусловно, преднамеренно вводят в заблуждение своих потенциальных клиентов.

Они всегда "забывают" упомянуть всем известный факт того, что в нормальном и дорожащим своим именем испанском адвокатском объединении неквалифицированные сотрудники занимаются исключительно офисной работой - принятием входящих звонков, созданием и продвижением сайтов, встречей клиентов, их трансфером и так далее. Но, ни в коем случаем, осуществлением юридического перевода и прямой связью между адвокатом и клиентом.

Бытует "утка", уже давно запущенная именно такими вот "профессионалами" от юридической практики - мол, если русскоязычный адвокат в Испании имеет адвокатскую лицензию одной из Провинциальных Коллегий Адвокатов, то это означает, что он уже давным-давно является гражданином Испании, а, следовательно, он уже проживает в Испании как минимум 10-15 лет и за это время уже успел как следует выучить испанский язык. Но "утка" она и в Африке "утка". И запускается она как всегда с целью преднамеренной дезы.

Кто прожил много лет в Испании, тот прекрасно знает о том, какими путями возможно получить, в ускоренном темпе, испанское гражданство. Безусловно, лучший способ - это брак с гражданином Испании. После такого брака по интересам, счастливый соискатель испанского гражданства может претендовать на его получение всего-лишь после одного года "совместного проживания" в "счастливом супружестве" с гражданином Испании.

Закон, как и всегда, оставляет лазейки для не совсем добросовестных соискателей испанского гражданства, да и для откровенных проходимцев, прибывших сюда искать своё место под благодатным испанским солнцем.

То есть, получается, что счастливым обладателем испанской адвокатской лицензии может стать человек, проживший в Испании всего-лишь пять или семь лет. За данный отрезок времени вполне реально подтвердить полученный (или прикупленный по случаю) у себя на родине диплом о высшем юридическом образовании, отучиться некоторое время в испанском ВУЗе, пройти коротенькую практику при одном из испанских адвокатских объединений и вуаля - уже можно получить лицензию адвоката.

То, что такой адвокат говорит на обычном испанском обиходном языке, не говоря уже о юридических терминах, на одном ему самому понятном диалекте и наречии - это уже не суть важно. Главное уже есть корочка адвоката, а значит можно начинать надувать паруса.

Причём надувание парусов начинается сразу же с выпадов в сторону местных профессионалов от юридической практики. Все они, мол, слишком медлительные, некомпетентные, сотрудники у них сплошные дилетанты, переводчики - и того хуже, проигрыш дела вам обеспечен.

А вот мы, специалисты свежей выпечки, такие вот мы беленькие и пушистенькие, именно мы являемся настоящими профессионалами,
а при работе с нами вы никогда не потеряете суть дела из-за плохого перевода - мы... мы... мы...

И, как правило, вся эта чушь подаётся под соусом безграничной заботы о клиентах и их интересах.

А вот это не просто страшно - это действительно ужасно!




Просмотров: 3350 | Добавил: Antonio | Теги: адвокат, испанский адвокат, испания, русский адвокат. | Рейтинг: 0.0/0

Вход на сайт

Поиск

СТРАНИЦЫ САЙТА

PREVISION LEGAL ABOGADOS

Юридические услуги в Испании

ЭКСТРАДИЦИЯ ИЗ ИСПАНИИ

Процессы экстрадиции из Испании

JAVIER SAAVEDRA ABOGADOS

Адвокат в Испании

LOVE MARBELLA

Недвижимость в Испании

MORILLA & ASOCIADOS

Юридические услуги в Испании

MARÍA SÁNCHEZ PUIG

Русско-испанский присяжный переводчик в Испании

Статистика


Яндекс.Метрика