• Квалифицированные адвокатские и юридические услуги в Испании. Более 20 лет практики - наши лучшие гаранты!
  • Наши адвокаты всегда найдут лучший выход из самой сложной ситуации, а Ваши права будут максимально защищены.
  • Мы очень дорожим каждым нашим клиентом и гарантируем высочайшее качество оказываемых юридических услуг.
  • Клиенты по достоинству ценят высокий профессионализм сотрудников, надежность и деловую репутацию нашей компании.
  • Представительство интересов клиентов нашей компании осуществляется во всех инстанциях и судебных органах Испании.
Главная » 2014 » Декабрь » 19 » Присяжный Переводчик в Испании
01:39
Присяжный Переводчик в Испании

 

Официальный Русско-Испанский

Присяжный Переводчик в Испании

Мария Санчес Пуиг (María Sánchez Puig)

 

* Мария Санчес Пуиг (исп. María Sánchez Puig) — доктор филологических наук.

* Присяжный переводчик Министерства Иностранных Дел Испании.

* Переводчик Испанской Королевской Семьи и Правительства Испании.

* Профессор Мадридского университета «Комплутенсе».

* Профессор Государственной школы иностранных языков.

* Переводчик-синхронист; член Международной ассоциации переводчиков-синхронистов.

* Литературный переводчик.

* Доктор Honoris Causa Российской академии наук, Отделение языка и литературы, 1994.

* Золотая медаль Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы, 1985.

* Она сопровождала в качестве переводчика всех членов королевской семьи и всех премьер-министров Испании во время официальных визитов всех президентов Российской Федерации и республик СНГ.

 
Присяжный переводчик является носителем публично-правовой функции, которому государство предоставило наравне с нотариусом право удостоверять в указанном в профессиональном удостоверении объеме верность переведенного им документа.

Присяжный переводчик предоставляет разнообразные переводческие услуги, как то:

* заверенный перевод любого типа документов - контракты, договоры, судебные  и гражданские документы (уставные документы любого типа организаций, зарегистрированных в Испании;

* приговоры, судебные решения и свидетельства, показания;

* свидетельства о рождении, о браке, о разводе;

* справки о несудимости, о нахождении в живых,  о прописке, о гражданском состоянии и т.п.),

* а также устный перевод при ведении дел в любом государственном учреждении Испании или же при  нотариальном оформлении сделок или актов любого характера (например, предоставление доверенности или оформление ипотеки).


Верность своего устного или письменного перевода присяжный переводчик заверяет своей подписью и личной печатью, зарегистрированными в органах государственной администрации.

Следует иметь в виду, что при обращении к нотариусу или в государственные учреждения Испании (оформление сделок, операций по купле-продаже, Вида на жительство, приобретение гражданства, вступление в брак и т.п.) от ходатайствующего требуется представить вместе с оригиналами запрашиваемых документов их перевод на испанский язык, сделанный присяжным переводчиком испанской стороны, вне зависимости от наличия у ходатайствующего официального перевода, сделанного в стране происхождения.

В случае совершения юридических действий и актов, осуществляемых в устной форме (например, подача документов в ЗАГС для вступления в брак), обязательно присутствие присяжного переводчика, если одна их сторон не владеет в достаточной степени испанским языком.

В случае перевода на русский язык документов, выданных органами власти Испании или же нотариальными учреждениями Испании, также необходимо участие присяжного переводчика.

Сделанный и заверенный им перевод на русский язык представляется вместе с оригиналом документа на легализацию в МИД Испании.

Легализация производится непосредственно в момент обращения.

Лицо, желающее стать присяжным переводчиком, должно сдать комплексный государственный экзамен.

К экзамену допускаются имеющие высшие образование граждане Испании и стран-членов Европейского Союза.

Сдав экзамен, переводчик получает право на профессиональную деятельность и регистрируется в Реестре присяжных переводчиков МИДа Испании.

Присяжный переводчик несет ответственность за правильность и точность соответствия содержания документа-оригинала тексту сделанного им перевода.

Это же правило действует и при устном переводе, что фиксируется в специальном акте.


Почему следует предпочесть присяжного переводчика другим переводчикам?


Даже если Вам требуется обычный перевод, устный или письменный, статус присяжного переводчика, приобретенный в результате  насчитывающего четыре этапа государственного экзамена, является гарантией качества перевода.

При обращении в органы испанской администрации к делопроизводству принимаются лишь переводы, выполненные и заверенные присяжным переводчиком испанской стороны.

При совершения юридических действий и актов, осуществляемых в устной или письменной форме, в соответствии с испанским законодательством, требуется присутствие и участие присяжного переводчика.

Выдаваемые испанской администрацией документы должны быть переведены на русский язык присяжным переводчиком, чья подпись легализируется в МИДе Испании.


Если Вы приносите нам свои документы для перевода, то  Вам следует знать следующее:


На перевод представляются любого типа документы, включая нотариально оформленные копии.

Для некоторых документов гражданского характера (Свидетельства о рождении,  о браке, о разводе) не требуется наличие апостиля, так как существует соответствующий договор между Испанией и странами бывшего Советского Союза.

В любой момент Вы можете обратиться к нам за консультацией или любыми необходимыми разъяснениями.

Является  более целесообразным доверить свои документы присяжному переводчику, так как в этом случае Вы гарантированно получите корректно переведённые и заверенные документы.

Официальный или присяжный переводчик, аккредитованный Министерством Иностранных Дел Испании, это переводчик, который сдал квалификационные экзамены, что является гарантией качества его переводов.

Поэтому МИД Испании разрешает ему заверять переводы собственной печатью, без необходимости дополнительной легализации.

Согласно испанскому законодательству, присяжным переводчиком в Испании может быть только гражданин Испании или другой страны ЕС. Лицо, не имеющее испанского гражданства или не являющееся гражданином другого государства ЕС, не может стать присяжным переводчиком в Испании.

Это может быть гражданин Испании (другой страны ЕС) от рождения или человек, который получил европейское гражданство, но в любом случае испанским присяжным переводчиком будет гражданин Испании или другой страны ЕС.


Чем отличается присяжный переводчик в Испании от обычного переводчика?


Испанский присяжный переводчик обязательно проходит непростую процедуру сдачи экзаменов, которые организовывает Министерство Иностранных Дел и Кооперации Испании.

Процедура сдачи экзаменов для получения звания испанского присяжного переводчика состоит из нескольких этапов.

Существуют два пути для того, чтобы стать присяжным переводчиком в Испании:

1. Иметь высшее образование в письменных и устных переводах, подтвердив в Министерстве Иностранных Дел и Кооперации Испании наличие установленных кредитов в определенных предметах.

2. Пройти официальный экзамен в Офисе Переводов с Иностранных Языков (Oficina de Interpretación de Lenguas) при Министерстве Иностранных Дел и Кооперации.

 

Необходимые условия для того, чтобы иметь право сдавать экзамен на звание присяжный переводчик в Испании:


- быть совершеннолетним;

- иметь испанское университетское образование (или иметь подтвержденный в Испании диплом);

- иметь испанское гражданство или гражданство любой другой страны Европейского Сообщества.


Сами экзамены состоят из четырех этапов, которые проходят в различные дни.

Особое внимание уделяется умению переводить юридические тексты и знанию юридических терминов.

Все экзамены ограничены во времени и достаточно сложны сами по себе.

Только сдав все экзамены, можно получить звание присяжного переводчика в Испании.

Министерство Иностранных Дел и Кооперации Испании в своих информационных источниках постоянно предоставляет информацию об испанских присяжных переводчиках.

Публикуются специальные списки испанских присяжных переводчиков с указанием имени и фамилии переводчика, его контактных данных, годом получения звания присяжного переводчика в Испании, а также способом получения звания испанского присяжного переводчика.

Согласно испанскому законодательству на территории Испании перевод, выполненный испанским присяжным переводчиком, не нуждается в дальнейших легализациях.

При подготовке документов для предоставления в государственные органы Испании официальный перевод документа это последний этап.


Как называется переводчик которого ошибочно называют «присяжным переводчиком при посольстве»?


Такой переводчик не является официальным присяжным переводчиком, а определяется понятием «переводчик аккредитованный». Иными словами, посольство официально аккредитует переводчика для осуществления необходимых переводов.

Перевод выполненный аккредитованным переводчиком в дальнейшем заверяется консульским работником. Работник консульской службы подтверждает, что ему знакома подпись переводчика выполнившего перевод документа.

В дальнейшем, для предоставления в государственные органы Испании, такой документ требует дальнейшей легализации подписи консульского работника в отделе легализаций МИДа Испании в Мадриде.

Осуществляя переводы официальных документов через аккредитованных переводчиков при посольствах, клиент оплачивает помимо услуг самого переводчика, услуги консульского заверения подписи переводчика и легализацию документа в МИДе.


Будьте внимательны, Вы имеете дело с мошенниками или неофициальными переводчиками если:

 

* Переводчик не фигурирует в официальном списке МИДа Испании присяжных переводчиков.

* Контактными данными являются только мобильные телефоны.

* Вас заверяют, что являются аккредитованными, авторизованными и другими "ными" переводчиками.

* Вас принимают не в офисе, а в баре, на вокзалах, в парке, на частной квартире не оборудованной под офис.

* Вам отказывают в официальной идентификации присяжного переводчика.

* Вам отказывают в выдаче официальной фактуры с учётом НДС за предоставленные услуги (не путать с квитанциями из магазина канцтоваров).

На официальном сайте Министерства Иностранных Дел Испании есть официальный список всех авторизованных присяжных переводчиков, имеющих лицензию на работу в Испании - только их переводы считаются легальными в Испании и принимаются во всех государственных инстанциях Испании.

 

Здесь прямые ссылки на список Официальных Присяжных Переводчиков - выберите наиболее подходящего вам переводчика, позвоните по указанному телефону, договоритесь о встрече - и вы сэкономите как минимум 30-60€ на посредниках, а так же будете уверены, что делаете официальный, легальный перевод:

http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/ServiciosAlCiudadano/Documents/ListadoTIJ.pdf

Пользуйтесь услугами только официальных переводчиков и избегайте всевозможных авторизованных, аккредитованных и уполномоченных переводчиков. Только переводы, заверенные печатью официального присяжного переводчика, принимаются во всех государственных учреждениях Испании.


TRADUCTOR JURADO OFICIAL RUSO / ESPAÑOL

María Sánchez Puig

Telefono: 91 579 54 74

Correo Electronico: mspuig40@gmail.com

ссылка на официальный сайт на испанском языке: http://traductorjurado.ucoz.com/

 

Официальный Присяжный Переводчик

Мария Санчес Пуиг

Телефон: 91 579 54 74

e-mail: mspuig40@gmail.com

ссылка на официальный сайт на русском языке: http://traductorjurado.ucoz.es/

Просмотров: 1408 | Добавил: Antonio | Теги: Присяжный Переводчик в Испании, Мария Санчес Пуиг (María Sánchez Pu | Рейтинг: 0.0/0

Вход на сайт

Поиск

СТРАНИЦЫ САЙТА

PREVISION LEGAL ABOGADOS

Юридические услуги в Испании

ЭКСТРАДИЦИЯ ИЗ ИСПАНИИ

Процессы экстрадиции из Испании

JAVIER SAAVEDRA ABOGADOS

Адвокат в Испании

LOVE MARBELLA

Недвижимость в Испании

MORILLA & ASOCIADOS

Юридические услуги в Испании

MARÍA SÁNCHEZ PUIG

Русско-испанский присяжный переводчик в Испании

Статистика


Яндекс.Метрика