• Квалифицированные адвокатские и юридические услуги в Испании. Более 20 лет практики - наши лучшие гаранты!
  • Наши адвокаты всегда найдут лучший выход из самой сложной ситуации, а Ваши права будут максимально защищены.
  • Мы очень дорожим каждым нашим клиентом и гарантируем высочайшее качество оказываемых юридических услуг.
  • Клиенты по достоинству ценят высокий профессионализм сотрудников, надежность и деловую репутацию нашей компании.
  • Представительство интересов клиентов нашей компании осуществляется во всех инстанциях и судебных органах Испании.


Официальный
Присяжный переводчик в Испании






Уважаемые посетители и пользователи сайта «НАШИ В ИСПАНИИ»!

Наша организация не предлагает Вам платные посреднические услуги в сфере официального присяжного перевода, а даёт Вам уникальную возможность воспользоваться напрямую, без каких-либо посредников, профессиональными услугами одного из лучших и авторитетных на территории Испании Официального Присяжного Переводчика Марии Санчез Пуиг.

На страницах интернета Вы можете найти огромное количество сайтов, предлагающих свои "профессиональные" услуги по русско-испанскому присяжному переводу. В своём большинстве, все эти сайты являются посредническими, работа которых сводится к банальной передаче документов, подлежащих переводу, между переводчиком и конечным клиентом. За свои "услуги" подобные дельцы получают с клиентов, нуждающихся в официальном переводе своих документов, порой 30-40% от стоимости самого перевода.

Но проблема заключается не в конечной стоимости самого перевода, хотя конечно же при наличии посредников между переводчиком и клиентом она возрастает иногда вдвое, а в том, что зачастую подобные посредники осуществляют перевод не у официального присяжного переводчика, а у "авторизованных", "аккредитованных" и других "ных" переводчиков, чьи переводы не считаются официальными и не принимаются в государственных организациях.

Настоятельно рекомендуем Вам изначально удостовериться в том, что Вы имеете дело напрямую с переводчиком, а не с посредниками, причём с присяжным переводчиком, официально зарегистрированным в МИД Испании и сдавшим соответствующие квалификационные экзамены. По этой ссылке Вы всегда сможете удостовериться в официальной аккредитации выбранного Вами присяжного переводчика:

http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/ServiciosAlCiudadano/Documents/2013listadoIIJJ.pdf

Когда Вы видите перед собой на сайте в интернете строчки "Мы работаем с присяжными переводчиками", "мы сотрудничаем с присяжным переводчиком" и т.д и т.п., имейте ввиду, что перед Вами обыкновенные посредники, пытающиеся получить с Вас деньги за несуществующие услуги.

Будьте внимательны, Вы имеете дело с мошенниками или неофициальными переводчиками если:


* Переводчик не фигурирует в официальном списке МИДа Испании присяжных переводчиков.

* Контактными данными являются только мобильные телефоны.

* Вас заверяют, что являются аккредитованными, авторизованными и другими "ными" переводчиками.

* Вас принимают не в офисе, а в баре, на вокзалах, в парке, на частной квартире не оборудованной под офис.

* Вам отказывают в официальной идентификации присяжного переводчика.

* Вам отказывают в выдаче официальной фактуры с учётом НДС за предоставленные услуги (не путать с квитанциями из магазина канцтоваров).


Как называется переводчик которого ошибочно называют «присяжным переводчиком при посольстве»?

Такой переводчик не является официальным присяжным переводчиком, а определяется понятием «переводчик аккредитованный». Иными словами, посольство официально аккредитует переводчика для осуществления необходимых переводов.

Перевод выполненный аккредитованным переводчиком в дальнейшем заверяется консульским работником. Работник консульской службы подтверждает, что ему знакома подпись переводчика выполнившего перевод документа.

В дальнейшем, для предоставления в государственные органы Испании, такой документ требует дальнейшей легализации подписи консульского работника в отделе легализаций МИДа Испании в Мадриде.

Осуществляя переводы официальных документов через аккредитованных переводчиков при посольствах, клиент оплачивает помимо услуг самого переводчика, услуги консульского заверения подписи переводчика и легализацию документа в МИДе.


Официальный или присяжный переводчик, аккредитованный Министерством Иностранных Дел Испании, это переводчик, который сдал квалификационные экзамены, что является гарантией качества его переводов. Поэтому МИД Испании разрешает ему заверять переводы собственной печатью, без необходимости дополнительной легализации.

Согласно испанскому законодательству, присяжным переводчиком в Испании может быть только гражданин Испании или другой страны ЕС. Лицо, не имеющее испанского гражданства или не являющееся гражданином другого государства ЕС, не может стать присяжным переводчиком в Испании.

Мария Санчес Пуиг (исп. María Sánchez Puig) - доктор филологических наук.

Профессор Мадридского университета «Комплутенсе». Профессор Государственной школы иностранных языков. Присяжный переводчик Министерства Иностранных Дел Испании.

Переводчик Испанской Королевской Семьи и Правительства Испании
.

Переводчик-синхронист; член Международной ассоциации переводчиков-синхронистов. Литературный переводчик.Ей принадлежат переводы 70-и художественных произведений.

Она переводила всех членов Королевской Семьи и всех премьер-министров Испании во время официальных визитов всех президентов Российской Федерации и Республик СНГ.




Мария Санчес Пуиг

Телефон: 91 579 54 74
 



e-mail: mspuig40@gmail.com

Cайт на русском языке http://traductorjurado.ucoz.es/

Pagina Web Oficial - http://traductorjurado.ucoz.com



       Присяжный переводчик является носителем публично-правовой функции, которому государство предоставило наравне с нотариусом право удостоверять в указанном в профессиональном удостоверении объеме верность переведенного им документа.

Присяжный переводчик предоставляет разнообразные переводческие услуги, как то: заверенный перевод любого типа документов - контракты, договоры, судебные  и гражданские документы (уставные документы любого типа организаций, зарегистрированных в Испании; приговоры, судебные решения и свидетельства, показания; свидетельства о рождении, о браке, о разводе; справки о несудимости, о нахождении в живых,  о прописке, о гражданском состоянии и т.п.), а также устный перевод при ведении дел в любом государственном учреждении Испании или же при  нотариальном оформлении сделок или актов любого характера (например, предоставление доверенности или оформление ипотеки).

Верность своего устного или письменного перевода присяжный переводчик заверяет своей подписью и личной печатью, зарегистрированными в органах государственной администрации.

Следует иметь в виду, что при обращении к нотариусу или в государственные учреждения Испании (оформление сделок, операций по купле-продаже, Вида на жительство, приобретение гражданства, вступление в брак и т.п.) от ходатайствующего требуется представить вместе с оригиналами запрашиваемых документов их перевод на испанский язык, сделанный присяжным переводчиком испанской стороны, вне зависимости от наличия у ходатайствующего официального перевода, сделанного в стране происхождения.

В случае совершения юридических действий и актов, осуществляемых в устной форме (например, подача документов в ЗАГС для вступления в брак), обязательно присутствие присяжного переводчика, если одна их сторон не владеет в достаточной степени испанским языком.

В случае перевода на русский язык документов, выданных органами власти Испании или же нотариальными учреждениями Испании, также необходимо участие присяжного переводчика. Сделанный и заверенный им перевод на русский язык представляется вместе с оригиналом документа на легализацию в МИД Испании. Легализация производится непосредственно в момент обращения.

Лицо, желающее стать присяжным переводчиком, должно сдать комплексный государственный экзамен. К экзамену допускаются имеющие высшие образование граждане Испании и стран-членов Европейского Союза.

Сдав экзамен, переводчик получает право на профессиональную деятельность и регистрируется в Реестре присяжных переводчиков МИДа Испании.

Присяжный переводчик несет ответственность за правильность и точность соответствия содержания документа-оригинала тексту сделанного им перевода. Это же правило действует и при устном переводе, что фиксируется в специальном акте.


Почему следует предпочесть присяжного переводчика другим переводчикам?


  • Даже если Вам требуется обычный перевод, устный или письменный, статус присяжного переводчика, приобретенный в результате  насчитывающего четыре этапа государственного экзамена, является гарантией качества перевода.


  • При обращении в органы испанской администрации к делопроизводству принимаются лишь переводы, выполненные и заверенные присяжным переводчиком испанской стороны.


  • При совершения юридических действий и актов, осуществляемых в устной или письменной форме, в соответствии с испанским законодательством, требуется присутствие и участие присяжного переводчика.


  • Выдаваемые испанской администрацией документы должны быть переведены на русский язык присяжным переводчиком, чья подпись легализируется в МИДе Испании.


  • На перевод представляются любого типа документы, включая нотариально оформленные копии.


  • Для некоторых документов гражданского характера (Свидетельства о рождении,  о браке, о разводе) не требуется наличие апостиля, так как существует соответствующий договор между Испанией и странами бывшего Советского Союза. 


  • Является  более целесообразным доверить свои документы присяжному переводчику, так как в этом случае Вы гарантированно получите корректно переведённые и заверенные документы.

Официальный Присяжный Переводчик в Испании

Официальный или присяжный переводчик, аккредитованный Министерством Иностранных Дел Испании, это переводчик, который сдал квалификационные экзамены, что является гарантией качества его переводов. Поэтому МИД Испании разрешает ему заверять переводы собственной печатью, без необходимости дополнительной легализации.

Согласно испанскому законодательству, присяжным переводчиком в Испании может быть только гражданин Испании или другой страны ЕС.

Лицо, не имеющее испанского гражданства или не являющееся гражданином другого государства ЕС, не может стать присяжным переводчиком в Испании. Это может быть гражданин Испании (другой страны ЕС) от рождения или человек, который получил европейское гражданство, но в любом случае испанским присяжным переводчиком будет гражданин Испании или другой страны ЕС.


Чем отличается присяжный переводчик в Испании от обычного переводчика?


Испанский присяжный переводчик обязательно проходит непростую процедуру сдачи экзаменов, которые организовывает Министерство Иностранных Дел и Кооперации Испании. Процедура сдачи экзаменов для получения звания испанского присяжного переводчика состоит из нескольких этапов.

Существуют два пути для того, чтобы стать присяжным переводчиком в Испании:

1. Иметь высшее образование в письменных и устных переводах, подтвердив в Министерстве Иностранных Дел и Кооперации Испании наличие установленных кредитов в определенных предметах.

2. Пройти официальный экзамен в Офисе Переводов с Иностранных Языков (Oficina de Interpretación de Lenguas) при Министерстве Иностранных Дел и Кооперации.

Необходимые условия для того, чтобы иметь право сдавать экзамен на звание присяжный переводчик в Испании:

- быть совершеннолетним;

- иметь испанское университетское образование (или иметь подтвержденный в Испании диплом);

- иметь испанское гражданство или гражданство любой другой страны Европейского Сообщества.


Сами экзамены состоят из четырех этапов, которые проходят в различные дни. Особое внимание уделяется умению переводить юридические тексты и знанию юридических терминов. Все экзамены ограничены во времени и достаточно сложны сами по себе. Только сдав все экзамены, можно получить звание присяжного переводчика в Испании.

Министерство Иностранных Дел и Кооперации Испании в своих информационных источниках постоянно предоставляет информацию об испанских присяжных переводчиках.

Публикуются специальные списки испанских присяжных переводчиков с указанием имени и фамилии переводчика, его контактных данных, годом получения звания присяжного переводчика в Испании, а также способом получения звания испанского присяжного переводчика.

Согласно испанскому законодательству на территории Испании перевод, выполненный испанским присяжным переводчиком, не нуждается в дальнейших легализациях. При подготовке документов для предоставления в государственные органы Испании официальный перевод документа это последний этап.

При переводе у испанских присяжных переводчиков будьте внимательны. Перевод должен быть выполнен не просто испанским присяжным переводчиком в принципе, а присяжным переводчиком с конкретным языком. Для переводов украинских документов на испанский язык - с украинским, для переводов белорусских документов на испанский язык - с белорусским, для переводов российских документов на испанский язык - с русским.

Документ должен переводиться присяжным переводчиком, который прошел экзаменационную проверку и имеет разрешение на работу с данным языком.


Предоставляемые услуги


• Услуги Официального переводчика.

Официальный или присяжный переводчик, аккредитованный Министерством Иностранных Дел Испании, это переводчик, который сдал квалификационные экзамены, что является гарантией качества его переводов и поэтому МИД Испании разрешает ему заверять переводы собственной печатью, без необходимости дополнительной легализации.


• Перевод документов для посольства.


Перевод документов для посольства существенно отличается по своей специфике от перевода текстов литературных или технических.

Перевод документов для посольства в свою очередь является документом, имеющим юридическую силу, и включает в себя легализацию документов. То есть, перевод текстов для посольства подразумевает проставление апостиля или консульскую легализацию. В такой набор документов могут входить: контракты, документы на автомобиль, перевод текстов для посольства всех видов и любого уровня сложности, включая нотариальный перевод.


• Профессиональные услуги переводчика.


Услуги устного последовательного перевода: комплексное сопровождение переговоров и конференций (возможно сопровождение, как делегаций, так и индивидуальных предпринимателей).
Услуги синхронного перевода:Сопровождение на бизнес встречах, корпоративных и деловых переговорах.

Синхронный перевод и последующий перевод, а так же сопровождение на выставках, семинарах и конгрессах.


• Услуги письменного перевода.


Письменный перевод технической документации и руководств по эксплуатации различного оборудования, деловой и личной переписки, экономической, юридической и финансовой литературы, бизнес-планов, контрактов, рекламной продукции, сопроводительной документации для представления в сертифицирующие и таможенные органы.

Переводы документов с нотариальным заверением;

Технические, юридические, литературные переводы текстов любой сложности;

Переводы учредительных документов как учредительные договора, уставы, свидетельства, лицензии, сертификаты, выписки из торгово-промышленной палаты;

Переводы юридических и бухгалтерских документов (договора, счета, счета-фактуры, инвойсы, упаковочные листы, бухгалтерский баланс, аудиторское заключение);

Переводы документов технического характера (инструкции, технические описания).



Справка о Несудимости в Испании


Что такое легализация справки о несудимостив Испании? С таким вопросом часто сталкиваются люди оформляющие справку о несудимости самостоятельно или с помощью различных фирм, которые не до конца оформляют документ.

В итоге клиент получает документ (справку о несудимости, свидетельство о рождении, свидетельство о браке, справку о семейном положении, диплом и т.д.) который не принимают государственные органы в Испании в связи с тем, что документ нуждается в дальнейшей легализации в Испании.

Это становится неприятным сюрпризом для человека, который готовит документы для подачи на легализацию в Испании. Естественно отказ в приеме документов вызывает очень неприятные эмоции и начинаются лихорадочные поиски в интернете: что же такое легализация документа в Испании?

Легализация документа- это придание ему юридической силы. Легализация документа в Испании это последний этап оформления документа для подачи в испанские государственные органы.

Документ полученный в Украине, Беларуси, России, Молдове, Грузии, Казахстане и других странах бывшего СССР нуждается в официальном переводе на испанский язык.


Официальный перевод на испанский язык может быть выполнен:



1.  У Испанского Присяжного Переводчика на испанский язык или язык автономного сообщества Испании в котором предоставляется документ. В этом случае документ не требует дальнейшей легализации.

2. В консульских учреждениях Испании в стране в которой выдан документ.

3. В консульских учреждениях страны в которой выдан документ в Испании.

Во втором и третьем случае процедура перевода такая: документ переводится на испанский язык, затем работник консульской службы заверяет печать и подпись переводчика, который перевел документ на испанский язык.

Затем документ должен пройти легализацию в Отделе Легализаций Министерства Иностранных Дел и Кооперации Испании в Мадриде. В Отделе Легелизаций МИДа Испании сравнивают подпись консульского работника с имеющимися в архиве образцами и подтверждают (легализовывают) подпись консульского работника.

В случае необходимости легализовать справку о несудимости или другой документ в Мадриде, свяжитесь с нами и мы поможем вам в выполнении этой процедуры.


Официальный перевод документов на испанский язык



Перевод документов на испанский язык требуется при подаче пакета документов в Посольство Испании. Кроме того, официальный перевод документов на испанский язык требуется при подаче документов из России, Беларуси, Украины, Казахстана, Молдовы, Грузии и т.д. в государственные структуры Испании.

Перевод документов на испанский язык для Посольства Испании осуществляется по установленной процедуре с последующим заверением перевода консульским работником испанского посольства.

Официальный перевод документов на испанский язык для подачи в государственные органы Испании имеет свои особенности. Согласно Закону Испании 30/1992, документы выданные за границей на иностранном языке должны сопровождаться официальным переводом на испанский язык.

Официальный перевод документов на испанский язык должен осуществляться в соответствии с «Процедурой Легализации иностранных документов» (procedimiento de legalización de documentos extranjeros).

Данной процедурой устанавливается следующий порядок официального перевода на испанский язык документов для подачи в государственные органы Испании:

1. Перевод на документов на испанский язык может осуществляться присяжным испанским переводчиком.

2. Перевод документов на язык автономной области в которой подаются документы может осуществляться присяжным переводчиком, который имеет право работы с данным языком.

3. Переводы документов на испанский язык могут осуществляться в Посольстве или Консульстве Испании в той стране которая выдала документ.

4. Переводы документов на испанский язык могут осуществляться в Посольстве или Консульстве страны, которая выдала документ, в Испании.


Переводы документов на испанский язык или язык автономного сообщества не нуждаются в дальнейшей легализации.

Переводы документов на испанский язык (случай 3 и 4) выполненные или заверенные в посольствах или консульствах нуждаются в дальнейшей легализации подписи консульского работника в Министерстве Иностранных Дел и Кооперации в Мадриде.